Сонет 69 (Shakespeare)
Сонет 69 (Shakespeare)
Та часть тебя, которая видна,
Не просит поклонения сердец;
Молвой тебе победа отдана,
И похвала врагов – вот твой венец.
Пусть внешность коронуется толпой,
Но языки, воздавшие хвалу,
В душе найдут акцент совсем иной,
Давая волю зависти и злу.
Приняв красу как праздничный наряд
и вымыслом поступки наполняя,
Укроют черноту за добрый взгляд,
Цветок души зловоньем одаряя:
Навозной кучи общий аромат
Не перебить, цветок не виноват.
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.
Sonnet 69 by William Shakespeare
Нас судят по себе. Порочить рады
Нас сплетницы, завидуя немного —
Вот вырядилась, с виду недотрога.