Издать книгу

ДРЕВО ЯДА( из У.Блейка)

ДРЕВО ЯДА( из У.Блейка)
Тип произведения:
Перевод
 ДРЕВО ЯДА(из У.Блейка)

Друг меня разгневал на него был зол,
Гнев в словах излил,вскоре он прошёл.
Враг меня разгневал зло он мне принёс,
Гнев таил в душе,вскоре он возрос.
Тот росток лелеял,страхами питал,
Днём и ночью тёмной слезами поливал.
Согревал улыбкой,мягкой ложью слов,
Хитрыми уловками,согревать готов.
День и ночь упорно древо то растил,
Вскоре плод раскрылся,сад мой озарил.
Враг сиянье видел,что моё он знал,
И безумно, страстно,моё он возжелал.
Когда же ночь настала,прокрался он во двор
В покровах ночи тёмной,ничто не видел взор.
Из дома утром вышел,и как же был я рад,
Врага и плод увидел,под деревом лежат.
 
(Уильям Блейк"Древо яда)
 
© В.Тор 2023
___________________________________________
A POISON TREE
 
I was angry with my friend ;
I told my wrath,my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told not it,my wrath did grow.
And i waterd it in fears ,
Night & morning with my tears:
And i sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles,
And  it grew both day and night,
Till it bore an apple bright .
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine .
And into my garden stole,
When the night had veild the pole.
In the morning glad i see ,
My foe outstretched beneath the tree .
 
by William Blake


+2
368
06:05
-1
Таким ядом сами травятся;
Копить его не надо.
Сразу же расправиться
Нужно с злобным гадом.
(А тут ещё вопрос,
Кто из них был гад?
Тот, кто сразу в нос
Бил, или кто яд
Медленно копил)?