Издать книгу

Dmitrii Kedrin. Song of Autumn

Dmitrii Kedrin. Song of Autumn
Тип произведения:
Перевод

Dmitri Kedrin

Song of Autumn


Birds are flying overseas.

The time of harvest passed.

Rests on cold and greyish frieze

Withering leaves crust.

 

The sun hid in glassy fog,

Like behind silks.

As a black and brown fox

Wood lay by the hills.

 

A spider that predicts cyclone

Slipped by aery steps

To the window like a clown,

Crept and hung on nets.

 

Songs are heard in a flue at night.

On the hewn grey roofs

Squeaking spirits of fall are quiet,

Rain is beating aloof.

 

You will come some chilly day,

Early with the sun.

The yard is boring, what to say -

Flowers are gone.

 

The cold sweat on a wild ash

Will glitter on the twig,

And rain as a tiny thrush

Will peck fruit in a flick.

 

Дмитрий Кедрин

Осенняя песня

 

Улетают птицы заморе,

Миновало время жатв,

На холодном сером мраморе

Листья желтые лежат.

 

Солнце спряталось за ситцевой

Занавескою небес,

Черно-бурою лисицею

Под горой улегся лес.

 

По воздушной тонкой лесенке

Опустился и повис

Над окном — ненастья вестником

Паучок-парашютист.

 

В эту ночь по кровлям тесаным,

В трубах песни заводя,

Заскребутся духи осени,

Стукнут пальчики дождя.

 

В сад, покрытый ржавой влагою,

Завтра утром выйдешь ты

И увидишь — за ночь — наголо

Облетевшие цветы.

 

На листве рябин продрогнувших

Заблестит холодный пот.

Дождик, серый, как воробышек,

Их по ягодке склюет.

 

 

 

+3
207
07:02
+1
Здорово! Очень красиво!!!
05:08
+1
Спасибо. Кедрин вообще замечательный поэт. Его стоит переводить на другие языки. Не будет преувеличением сказать, что он жемчужина русской поэзии середины ХХ века.