Издать книгу

Sonnet 18 by William Shakespeare

Sonnet 18 by William Shakespeare
Тип произведения:
Перевод

Sonnet 18

by William Shakespeare

Сравнить тебя возможно ль с летним днём?
Черты твои вне времени изящны:
Злой ветер мая смёл тюльпан огнём,
А лето так капризно преходяще;
То чересчур горяч у солнца глаз,
То вмиг тускнеет злато небосвода;
И нежит, и пытает грешных нас
Непостоянством матушка-природа.
Лишь лета твоего бессрочны дни,
Сияют благородной красотою,
Смерть не бахвалится,  в её тени
Тебя ведь нет, останешься мечтою
Покуда дышит мир, не слеп поэт,
Ты будешь жить, твой не померкнет свет.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

*"...и смерть не похвастается тобой в её тени". Современники Шекспира воспринимали смерть как тень, для которой каждая забранная жизнь являлась победой.
Иллюстрация: английский художник Charles Edward Perugini (1839 - 1918)
+10
319
13:29
Великолепно
14:29
Благодарю Вас, Елена!
15:07
21:22