Издать книгу

Забыть Герострата!

Забыть Герострата!
Тип произведения:
Перевод

Забыть Герострата!
Трагикомедия в двух частях
(по мотивам пьесы Гр.Горина)

     Действующие лица

     Человек театра
     Тиссаферн - повелитель Эфеса, сатрап персидского царя
     Клементина - его жена
     Клеон - архонт-басилей Эфеса
     Герострат
     Крисипп - ростовщик
     Эрита - жрица храма Артемиды
     Тюремщик
     Первый горожанин
     Второй горожанин
     Третий горожанин

     Место действия - город Эфес

     Время действия - 356 год до нашей эры.



        Часть первая


     Вначале  -  шум, крики, стоны, грохот падающих камней, а затем  сразу
наступает  тишина. Зловещая тишина. Всего  несколько секунд  тишины, которые
нужны людям, чтобы понять случившееся и предаться слезам и отчаянию...
     На авансцене - Человек театра.

Человек театра. Четвертый век до нашей эры.
Греция. Эфес.
Сожжен храм Артемиды.
По преданью,
сама богиня помогала зодчим,
что строили его сто двадцать лет.
Храм так великолепен был,
что в семь чудес его внесли.
Со всего мира люди
к нему съезжались, чтобы поклониться
богине, чуду рук строителей и зодчих.
Стоял сто лет. И мог бы простоять
тысячелетия, но простоял лишь сто.

В ночь 356-го года
житель Эфеса и торговец Герострат
сжег храм.


        КАРТИНА ПЕРВАЯ


     Человек  театра  зажигает тусклый бронзовый  светильник. Высвечивается
тюремная камера.

     Человек театра.  Тюрьма Эфеса. Каменный  мешок. Мрачный подвал.
Хоть греки древние умели воздвигать 
прекрасные  дворцы и храмы, но, увы,
не тюрьмы. Тюрьмы - примитивны
в любые времена...

 (Ищет, куда бы сесть; не найдя, отходит к краю сцены. )

     За  кулисами  слышатся  какая-то  возня  и  брань. Открывается  дверь,
разъяренный Тюремщик втаскивает в камеру  Герострата. У Герострата довольно
потрепанный  вид: хитон  разорван, на  лице  и  на  руках  ссадины. Втащив
Герострата  в камеру, Тюремщик неожиданно дает  ему  сильную оплеуху, отчего
тот летит на пол.

     Герострат.  Не смей меня лупить!
     Тюремщик.   Молчи, мерзавец!
Прибью! Зачем тебя отбили у толпы?!
На площади могли б прикончить сразу!
Так нет, блюсти закон, тащить в тюрьму, мараться...

     Герострат (поднимаясь с пола).  И все-таки ты не имеешь права
меня бить. Я не раб, я - человек!

     Тюремщик.  Заткнись!
Какой ты человек? Сжег храм!
И это что же?!
Как можно на такое покуситься?
С утра тебя привяжут к колеснице
и  по камням запрыгает башка.
Уж я-то посмотрю на это, будь уверен.

     Герострат.  Лайся, тюремщик. Слышал и покрепче.
(Стонет. ) Мое плечо! Чуть не сломали руку...
Ох, как болит. Воды!

     Тюремщик.  Еще чего?

     Герострат.   Воды дай. Пересохло  в  горле.
Раны обмыть, а то будут гноиться.

     Тюремщик. Э, парень, ты безумен! Завтра - казнь,
а ты с тем, чтобы не гноились раны...

     Герострат (кричит).  Дай мне воды! Обязан принести!

     Тюремщик  (подходит к Герострату и  вновь  дает ему  оплеуху}.  Нут вот тебе вода, вино и все другое! (Собирается уходить. )

     Герострат.  Постой, есть дело.

     Тюремщик.  Не хочу с тобой...

     Герострат.  Смотри, что  у  меня. (Достает серебряную
монету. ) Драхма Афин!
Коль просьбу выполнишь, то ты ее получишь

     Тюремщик (усмехаясь).  И так. (Надвигается на Герострата. )

     Герострат (отступая).  Так не получишь!

     Тюремщик  (продолжая  надвигаться).  Предлагаешь
 бороться здесь со мной, дохляк?
 Ну?! (Протягивает руку) Дай сюда!

     Герострат.   Так  не  получишь! (Сует монету  в  рот,
давясь, проглатывает ее).
Теперь вот дожидайся моей смерти.

     Тюремщик (опешив).  Ах ты!.. (Секунду смотрит на Герострата, раздумывая,
нельзя ли каким-нибудь путем вытрясти из него монету, потом плюет с досады и
поворачивается, чтобы уйти. )

     Герострат.  Постой!

     Тюремщик.  Чего?

     Герострат.  Еще монета. (Достает новую монету. )

     Тюремщик тут же делает попытку подойти к Герострату.

     Не спеши!
Клянусь, она туда же рядом с первой ляжет!
Так будешь слушать или нет? Глотать
на заставляй меня так много серебра.

     Тюремщик (сдаваясь).  Чего ты хочешь?

     Герострат.  Это разговор...
Ты знаешь дом ростовщика Крисиппа?

     Тюремщик.  Знаю.

     Герострат.  Сходи туда, скажи, прошу прийти немедля.

     Тюремщик.  Чего придумал!
Станет ли серьезный гражданин
бежать в  тюрьму ко всякому мерзавцу!..

     Герострат.  Он станет! Передашь ему,
что у меня для него выгодное дело.
Скажи, что пахнет целым состояньем.
Когда придет, получишь драхму. И вторую!
(Достает монету).
Серебряные  драхмы. Не кружочки
эфесские. Задумался?
Иль жалованья много?

     Тюремщик.  Мерзавец! В жизни не видал такого.
Схожу. Но если ты меня обманешь,
клянусь, я распорю тебе живот  и получу
все, что мне причитается. (Уходит. )

     Герострат, задумавшись, ходит по  камере, потирая  ушибленное  плечо.
Человек театра наблюдает за ним.

     Герострат.  Зачем
явился к нам ты, человек?

     Человек театра.  Хочу понять,
что более двух тысяч лет назад
произошло в Эфесе.

     Герострат.  Глупая  затея.
К чему  ломать башку над тем, что  было так
давно? Своих проблем вам мало?

     Человек  театра.   Есть вечные  проблемы.
Чтоб их понять,
не грех и о вчерашнем вспомнить нам, недавнем и совсем уж давнем.

     Герострат. В старину
столь старую вторгаться так - бестактно.

     Человек  театра. Вторгаться не могу.
Лишь наблюдать за логикой и ходом.

     Герострат. Что интересно?

     Человек театра. Вот хочу понять:
а страшно ли тебе?

     Герострат (вызывающе). Нисколько!!

     Человек театра. Это -
историкам. На самом деле?

    Герострат.   Страшно.
Не тот, что был. Уже четвертый страх.

     Человек театра. Как так?

     Герострат.  Уж пережил  три  страха. Один -
когда задумал то, что сделал.
Был страх  перед дерзкой мыслью. Не столь страшный.
Я поборол его мечтами славы.
Второй был страх -
когда я лил смолу на стены храма,
разбрасывая паклю. Этот страх
был посильнее первого. С него
дрожали руки, высохло во рту,
язык прилип. Я подавил вином.
Глотков с десяток - не  пьянеешь, страх  проходит...
Был страшен третий страх: пожар,
валились  перекрытия, колонна
упала словно дуб,
разбилась капитель. И отовсюду
бежали люди. Никогда
на праздник никакой так не сбегались!
Орали, плакали... Взбежав  на возвышенье
я крикнул: "Храм сжег я.
Я - Герострат!!!".
И стало тихо, лишь огонь шипел.
И молча на меня пошла толпа. Тогда
пришел  тот самый страшный страх. Перед  людьми,
и уже я ничто не мог с ним сделать.
Сейчас страх  - перед смертью...
Он слабее всех -
поскольку я не верю в смерть.

      Человек театра.            Не веришь?
Надеешься расплаты избежать?

     Герострат.  Пока, как видишь, жив.

     Человек театра. Это "пока"...

     Герострат.       Зачем  мне голова?
Придумать, растянуть "пока"
до бесконечности.

     За стеной слышны шум, крики, звуки борьбы.

     Человек  театра.  Боюсь, что на раздумья,Герострат....
 Толпа у входа. Ворвалась в тюрьму!

     Герострат (в страхе).  У них нет права!.. Это самосуд!
(Кричит) Эй, стража! Помогите! Войны!
(Мечется по  камере. ) Что-нибудь сделай, человек!
Останови!

     Человек театра.  Нет прав вмешаться, Герострат.

     Герострат. Но так нельзя!
     И надо соблюдать законы!

    Человек театра. Так странно
    услышать это от тебя...

     Распахивается дверь, в камеру врываются три горожанина.

     Герострат.  Кто вы? И что вам надо?..

     Первый горожанин.  Выходи!

     Герострат.  Вы будете за  это отвечать!..
Подонки! Скот! Не смейте прикасаться!

     Третий горожанин.  Он еще лается, подлец! Вяжи его!

     Второй горожанин (надвигаясь на Герострата).   На выход, Герострат. Сумей
достойно....

     Герострат.   Кто дал  вам это право?! Идиоты!..
(Почти плачет)  Не трогайте меня... Прошу...

     Второй горожанин (кладет руку на плечо Герострату).  Пошли.

     Быстро входит Клеон, высокий седовласый мужчина лет пятидесяти. На нем
- дорогой белый гиматий (что-то вроде плаща), отделанный красной каймой.

     Клеон  (властно, горожанам).   Отставить!
(Увидев  Клеона, горожане послушно отпускают Герострата.) Кто вы?

     Первый горожанин.  Граждане Эфеса.

     Клеон.  Как ваши имена?

     Второй горожанин.  Зачем тебе, Клеон?..
Не знамениты мы. Я - каменщик, гончар - он,
 этот (оказывает на третьего) - цирюльник.

     Клеон.  Все же, почему
назваться не хотите?

     Второй горожанин.  Потому,
что говорим от имени народа.

     Клеон.  Чего хочет народ?

     Первый горожанин.  Судить его.

     Клеон.   Суд будет завтра или послезавтра - 
в  тот  день, когда  назначу я.

     Первый   горожанин.    Народ  взбешен.
Считает, что откладывать нельзя...

     Третий горожанин. И руки чешутся на этого подонка!..

     Клеон (сердито перебивая).   Народ 
избрал меня архонтом! Что, имя Клеона
ничто не значит для эфесцев?! Переизберите!
Пока ж верховный судья - я, закон
здесь будет и порядок! Так  толпе,
что вас прислала, передайте

     Первый горожанин.  Мы передадим,
но как она поступит...

     Клеон.   Самосуда
не будет! Все лишь по  закону.
Закон гласит: убивший до суда
преступника достоин  смерти сам!
Решенье это принято собраньем
народным, действует. Наказан Герострат
будет, клянусь! Вот слово...

     Второй горожанин.  Да, архонт, мы верим...

     Первый  горожанин. Сдержи же слово и  на  этот  раз...

     Третий  горожанин (Герострату).  Ну, погоди!

     Горожане уходят. Клеон  и Герострат некоторое  время молча смотрят друг
на  друга: Клеон  - спокойно  и даже с  некоторым  любопытством. Герострат
оправился от испуга и теперь глядит вызывающе дерзко.

     Герострат. Хайре, Клеон! (Клеон молчит. )  Хайре!
Считаешь недостойным для себя
приветствовать Эфеса гражданина? (Клеон  молчит. )
Ну что ж, будем молчать, хоть это глупо.
Ведь ты пришел ко мне, не я...

     Клеон.   Поговорим. Хотелось посмотреть.

     Герострат.  Не ожидал  увидеть человека?
Торчат клыки или растут рога?

     Клеон.  Нет, я таким примерно представлял. Казалось,
что у тебя прыщавое лицо...

     Герострат.                      С чего?

     Клеон.  Так мне казалось...

     Герострат.  Чистое лицо,
зубы белы, здорово тело.

     Клеон.  Что ж,
тем хуже для тебя. Назавтра
его отправят в пропасть. Так
хотел ты, Геростор?

     Герострат  (зло).  Я - Герострат!
Напрасно себе мнишь, будто не помнишь...

     Клеон.  Будет забыто имя это.

     Герострат.            Нет!
Теперь оно - в  веках.
А о тебе, Клеон, потомки вспомнят
лишь потому, что ты судил меня.

     Клеон.   Потомки
мне посочувствуют за эту неприятность...
Однако хватит нам  о вечности болтать.
У тебя только одна ночь осталась.
И расскажи-ка лучше о себе -
суду узнать про кто ты и откуда.

     Герострат.   Я -  Герострат, Стратона сын,
рожден в Эфесе, я - свободный гражданин.
Мне тридцать два. Торговец. На базаре
я рыбу продавал, зелень и шерсть.
И были два раба и два  быка.
Рабы  сбежали, а быки  подохли...
Я разорился, плюнул на торговлю,
стал храмов поджигателем...

     Клеон. Один?

- Совсем один. Мне смысл делиться славой...

- Как в храм проник ты?

- Просто, через вход.

- Кувшин смолы?

- Пронес спокойно. Ведь жрецов
интересуют только ценные дары,
что к алтарю богини носят. Мой кувшин
не вызвал никакого интереса.

- Был пьян?

- Лишь несколько глотков - для подогрева.

- Тебя часто лупили?

-      Ну, бывало.
Того, кто поумнее, часто бьют.

- Женат?

- Был, но развелся.
Десять тысяч драхм...
Я клюнул на приданое, забыв,
что женщину придется брать впридачу..
Нас развели,

-    Ты неудачник.

-   Да. Мне не везло
ни в спорах, ни в игре...
Я никому не мстил, Клеон.
     Мне просто надоело
в  безвестности влачить существованье...
Я понял, что достоин лучшего. Сегодня...

-   ... Весь город проклинает твое имя.

- Сегодня  проклинают, завтра будут...
Полюбят через год, а через пять -
уж обожать начнут. Не шутка -
богам мой вызов! До меня
на то решился кто? Лишь Прометей?

- Ты взял  огонь обворовать людей!
Храм Артемиды - гордостью Эфеса...
был. Берегли его и знали:
в колонне всякой там - 120 лет труда!
Менялись  поколения, мы строили...
Зачем?

- Теряя деньги - обретаешь  опыт,
жену  -  свободу, потеряв  здоровье  -
приобретаешь удовольствия... Нельзя
терять одну надежду. Тут - теряешь все!

- Тебя казнят! Вся логика событий...

- Чушь! Разве справедливость в том,
что из-за чьей-то краденой жены
Трою разрушили, троянцев перебив?
Но, посмотри: Гомер воспел  их в "Илиаде".
Не логика нужна мне, нет, но сила.
Дай силу чувствовать, и я тогда начну
людьми, событиями управлять, а уж потом
философы  найдут тут оправдание.

Человек театра:                Возможно.
Придут другие, восстановят истину.

 Входит Крисиип, толстый старый человек, в богатом
     пурпурном гимантии.

     Герострат (обрадованно). Крисипп,
приветствую тебя!

     Крисипп. Хоть сильно занят,
желаю плюнуть тебе в рожу.

     Герострат.  Плюй! Стерплю и это.

     Крисипп.   А знаешь, сколько дел!
С Крита товар пришел - надо пойти проверить,
быть на базаре, у менялы, дальше -  в суд:
сегодня судят должников моих, потом
с купцом персидским встреча..
Но жена  вцепилась,
кричит: "Крисипп, оставь дела, пойди и плюнь
на Герострата!" Как мог отказать
любимой женщине? (Плюет лицо Герострату. )
Вот это от нее!

     Герострат (утираясь). Да. Плюй
от лица  дочери, и к делу перейдем!

     Крисипп.  Глаза просила выцарапать дочь,
язык повырвать.

     Герострат.  Это  не годится.
Я  должен  видеть, говоря с тобой.

     Крисипп.  О чем нам можно говорить, ничтожный?

     Герострат. Конечно, о деньгах, Крисипп. Вот тема..
Я должен сотню драхм.

     Крисипп.   Конечно, должен.
 Но  как теперь  их  получу? Бесчестный!
 И храм-то сжег, наверно, для  того,
 чтобы не возвращать.

     Герострат.  Хочу вернуть.

     Крисипп (удивленно).  Вот это благородно.
(Протягивает руку. ) Так давай!

     Герострат.  Две  драхмы при себе, и  те
я  обещал тюремщику.

     Крисипп. Тогда
я просьбу дочки выполню немедля.

     Герострат. Верну свой долг
с процентами, которые не снились.
Хочу продать  тебе... (Достает  папирусный
свиток)

     Крисипп. Что здесь?

     Герострат. Записки  Герострата!
Поджегшего самый великий в мире храм.
Здесь жизнеописание, стихи,
здесь философия.

     Крисипп. Зачем мне пачкотня?

     Герострат. Глупец,
я  предлагаю  тебе золото! Отдашь
на переписку, будешь продавать
по триста драхм папирус.

     Крисипп. Да оставь себе.
На сочинениях сейчас не наторгуешь.
Как время беспокойно. Все едят,
но не читают. Не берут Эсхила.
Аристофан в уценке. Что Аристофан -
Гомером позавалены склады!
Кто ж будет покупать произведенья
такого графомана как вот ты?

     Герострат. А ты дурак, Крисипп!
Ты извини меня, но ты  - большой дурак!
Не понимаю, как ты вдруг не  разорился?
Что ты равняешь молоко с вином?
Не мифы предлагаю, а "Записки"
того, кто храм Эфесской Артемиды сжег!
Да у тебя с руками оторвут!
Думай, Крисипп! Разве не  интересны
мысли чудовища великого, как я?
Там обыватель будет  смаковать
каждую строчку! Я уж втайне вижу,
как он  читает  рукопись жене,
а та визжит от страха и восторга.

     Крисипп  (задумавшись).   Правители продажу запретят...

     Герострат. Тем лучше! Лишь цена взлетит!

     Крисипп. Не столь ты глуп, как показалось...
Ну, давай!

     Герострат. Чего - давай?

     Крисипп. Хотел ты долг вернуть,
Возьму в уплату долга!

     Герострат (возмущенно).   Как,
бессмертное творение моё
за сотню драхм?
Здесь - подлинник! Помилуй
За тыщу драхм, не меньше!

     Крисипп.  Как? За тыщу?!
О, боги! Разум есть?

     Герострат. Ну да, не  тыщу.
Я же должен сто -
ну, значит, девятьсот.
Так по рукам?

     Крисипп. Такую сумму - за сомнительный товар?

     Герострат. Твоя цена?

     Крисипп. Послушай, зачем деньги?
Наутро казнь!

     Герострат. Ты покупаешь - так плати!

     Крисипп. Покойнику не нужен кэш. Там не в ходу....

     Герострат.  Моя проблема. Цену назови.

     Крисипп.  Из добрых чувств... Совсем из любопытства...
Чтоб самому досугом почитать... Сто пятьдесят!

     Герострат.  Ступай, Крисипп! (Убирает  папирус. )  Иди...
И финиками там торгуй на рынке.
По драхме на процентах отбивай
и не забудь вырвать волосья, осознав,
что потерял миллион.
Я позову ростовщика Менандра,
и он мне вывалит здесь тыщи полторы...

     Крисипп.  Нечестно! Ты мой родственник, хоть бывший.

     Герострат.   Когда  ты  обдирал меня как липку,
о чувствах родственных, похоже, ты не думал.
Ступай, Крисипп!

     Крисипп.  Ну, двести!

     Герострат.  Несерьезно.

     Крисипп.  Ну, двести пятьдесят!

     Герострат.  Не  жмись, Крисипп!
Папирус гениален (Достает папирус. ) Вот послушай. ( Читает. )
     "Ночь  опустилась меж  тем  над Эфесом уснувшим.
     В  храме богини стоял я один, со смолою и паклей!
     Мороз по коже...."

     Крисипп.  Ну, триста!

Герострат.      "О  Герострат! - обратился к себе я с призывом. - 
Будь непреклонен, будь смел и исполни все то, что задумал!"

     Крисипп. Ладно, четыреста.
Ты из гекзаметра вышел...

     Герострат.  "И факел в руке моей вспыхнул как  солнце  на небе,
И  осветил мне божественный лик Артемиды!" (Крисиппу)
Ладно, семьсот!

     Крисипп.  Ну, четыре с полтиной....

     Герострат.  "Послушай, богиня! -
статуе я закричал тогда, - Слушай меня, трепещи и... "

(Прерывая чтение. ) Давай за полтыщи! Согласен?

     Крисипп   (со   вздохом).    Согласен... (Передразнивает. )   "Статуя"!
Писака.

     Герострат.  Сойдет! Давай деньги!

     Крисипп.  Не взял. Дай папирус...

     Герострат.   Не ври. Здесь в Эфесе
без кошелька все такие как ты не выходят.

     Крисипп (вздымая руки).  Ах, нет при себе!

     Герострат.  Ты звенишь! Не маши....

     Крисипп  (сдаваясь). Подавись же деньгами, разбойник!
(Отсчитывает Герострат у  монеты, забирает папирус. )
Прогорю я с  твоим сочиненьем...

     Герострат. Не лги хоть себе самому.
Драхмы одной ты не дашь, коль не веришь в навар.

     Крисипп  (пряча  папирус).  Комплимент? Ну, спасибо... Ты мозговит.  Жаль, что ты раньше идей не дарил.

     Герострат. Ты б не стал меня слушать
Раньше  я был лишь твой зять, а теперь же
храм у меня за спиной, что спалил я....

     Крисипп.  О, нет, ты не глуп... (Уходит. )

     Герострат (кричит ему вслед).  Торопись  с перепиской, Крисипп!
(Позванивает  деньгами. )  Первый шаг уже сделан...
(Кричит. ) Тюремщик!

     Появляется Тюремщик.

     Две драхмы! Вот три - заслужил.

     Тюремщик (забирая деньги).  Щедр, мерзавец.

     Герострат.  Еще две получишь,
когда прекратишь оскорблять.

     Тюремщик.  Это можно.

     Герострат.  Полсотни еще за другое мое порученье.

     Тюремшщик.  Что сделать..

     Герострат.  Возьми кошелек. Взяв полста,
отнесешь к Дионисию прямо в харчевню...

     Тюремщик.  Пьяницы города там собираются все...

     Герострат. На пропой.
им отдашь.

     Тюремщик.  Забулдыгам, подонкам? Деньги такие...За
что, Герострат?

     Герострат.   Просто бросишь и скажешь,
что Герострат-поджигатель пропить за здоровье его....
Прикарманить не вздумай! Бандиты узнают...

     Тюремщик (беря кошелек}.  Что ты задумал?

     Герострат. Клеону...
Не так уж людей плохо знаю...


        КАРТИНА ВТОРАЯ


     Зал во дворце повелителя Тиссаферна. Сам Тиссаферн, в пурпурном  царском
одеянии, возлежит на высоком  деревянном ложе. Перед ним - маленький столик
с фруктами и вином. Тиссаферн жадно уплетает виноград.

Человек театра.  О, повелитель Тиссаферн,
                а ты взволнован?
Тиссаферн.  Почему
                ты так решил?
Человек  театра.   Да у историков читал,
                что всякий раз,
                когда ты  был  взволнован,
                тебе являлся зверский аппетит.

Тиссаферн.       Не замечал.
(Сует кисть винограда  в рот, но, спохватившись,
тут же выплевывает ее. )
                Нельзя поесть спокойно!

Эти историки, поэты так и смотрят,
чего бы  описать-запечатлеть.
Сегодня утром зачесалася спина,
я подошел к колонне, прислонился,
только хотел плечами передернуть -
уже  какой-то хмырь достал  папирус...
Что скажешь? Мука, а не жизнь!

Человек театра.                Увы.

Тиссаферн.  Давно бы выгнал в шею их,
но - прихоть Клементины.
Бзик на великой  миссии для нас.
И по утрам меня словами будит:
"О, Тиссаферн, вставай,
история не ждет! "
   А я не высыпаюсь.

Человек театра.  Ты - повелитель города Эфеса.

Тиссаферн.   В сравнении с женой?
Когда ты стар, она - юна, ты - перс, она - гречанка?
Гречанки - властны.
Не пойму, как грекам
жениться удается? Уж на что
Сократ был мудрецом, и то жена
над ним поизмывалась на потеху.
(Жадно ест виноград. )

Человек театра. А ты взволнован...

Тиссаферн.  Будешь тут взволнован,
когда сюрприз приносит каждый день.
Не забывай: не царь я - лишь сатрап.
Персидскому царю подвластен я,
со Спартой надо мирно жить,
с Афинами контачить,
за Фивами следить, и опасаться
и Македонии и всех других.
И вот в такой момент во вверенном мне граде
сгорает Артемиды храм!
И что за этим - заговор?!

Человек театра.           Пока и я не знаю...

Тиссаферн (печально).  Устал, голубчик.
Был молод - смел, бесстрашен был,
водил войска в атаку,
при одном имени моем дрожали греки..
Теперь я стар,
мне волноваться, обжираясь, запретили...
(Сует в рот кисть винограда)

Человек театра.  К тебе пришел Клеон.

Тиссаферн (радостно).  Ну наконец-то! Пусть войдет!

(Человек театра делает попытку уйти. )
И ты останься!

Человек театра.  Зачем?

Тиссаферн.   Ну посиди, прошу тебя.
   Не  глупый  человек...
   Поможешь  мне советом,  изреченья
   напомнишь... мудрецов каких... Сейчас  придется
   мне принимать решение.

Человек театра садится в углу сцены. Входит Клеон.

Клеон (почтительно склонившись). Хайре,
о Тиссаферн! Архонт и басилей Эфеса
приветствует тебя.

Тиссаферн.  Хайре, Клеон!
Жду с нетерпением.
Ты уже был в тюрьме?
рассказывай! Что, это заговор?

Клеон.  Нет, Тиссаферн. Храм сжег один.

Тиссаферн.  Хвала богам!
Один - уже не страшно.
Кто он?

Кеон.  Житель Эфеса - Герострат. Бывший торговец.

Тиссаферн.  Грек?

Клеон.  Да.

Тиссаферн.  Я так и думал.

Клеон (несколько обиженно).  Как понять
твои слова, о Тиссаферн? Он мог
бы оказаться персом, скифом...

Тиссаферн.  Он - грек.

Клеон.   Я тоже - грек! И большинство в Эфесе.

Тиссаферн.   Я и не думал греков оскорблять.
Лишь был уверен: поджигатель - грек.
После отхода к Персии Эфеса
естественно,  что кто-нибудь из них....

Клеон.   Меньше  всего патриотизма там.
Если б он патриотом был, то б устроил
пожар  в казарме у персидских воинов
иль попытался бы убить тебя.

Тиссаферн  (продолжая  щипать  виноград).   
   Пожалуй... И зачем
он это совершил?

Клеон. Чтоб имя сохранить свое в веках.

Тиссаферн.  Забавно...

Клеон.  Все не так забавно. Вызов людям.

Тиссаферн.  Забавно. Все равно.
Не слышал о подобном.
Понимает - будет казнь?

Клеон.  Да, он в своем уме.

Тиссаферн.  И не боится смерти?

Клеон.  Это я не понял.
Держался независимо и дерзко.
О злодеяньи пел с упертостью творца.

Тиссаферн.   Ты разжигаешь  любопытство, о Клеон.
(Неожиданно поворачивается к одной из  колонн, кричит. )
Не прячься, Клементина, и послушай...

Из-за колонны выходит  Клементина, она несколько смущена  тем, что ее
заметили.

Клеон (почтительно).  Эфеса повелительницу я
приветствую.

Клементина.   Хайре, Клеон!
(Тиссаферну. )  С  чего
ты  взял, что прячусь?
Проходила через зал,
сандалия случайно развязалась....

Тиссаферн.  Ну так что
ты скажешь о пожаре?

Клементина. Пожар ужасен.
Только мнится мне,
сжег храм не из тщеславия он вовсе.

Клеон.  Но он признался.

Клементина.      Вы  - судья, Клеон,
не будет обвиняемый ведь с вами....

Тиссаферн.  Ты полагаешь,
что причина там иная?

Клементина. Уверена, что все из-за любви
несчастной!

Клеон.  Нет.
С презрением о бывшей о жене
он говорил.

-  При чем его жена?
Сегодня из-за этих жен
никто уже не поджигает храмов.
Здесь другое...

  Неразделенная любовь, что довела...
С собой в могилу эту тайну забирают..
Рыдает где-то на земле
его отвергнувшая. Проклинает час,
рвет волосы, когда сказала "нет".
Но в самой глубине души она
горда и счастлива. Завидую.
Ведь здесь
из-за меня никто не поджигал церквей...

- Моей жене завидовать по рангу
не следует! Послушай, Клементина,
а почему ты раньше никогда
не говорила, что пожары любишь?
Я б мог устроить....

- Милый Тиссаферн.
Ты б сжег пару домов,
но не пошел на смерть....

- Конечно, нет! Нельзя любить жену,
стремясь при этом овдовить супругу.

- Мне кажется, супруга не права.

- Она возвышенно-чиста, чтобы понять,
увидеть благородного безумца.
А он - маньяк самовлюбленный. По любви
возводят храмы - не спаляют их.

- Поэтому злодей будет казнен!
(Вот тут мне изреченье...)

- Из Софокла можно?
 Из "Царя Эдипа"...
"Богами мир устроен справедливо:
и злодеяние отмщение влечет!"

- Позвать историков, пускай они внесут...

- Пришла Эрита, жрица храма Артемиды.

- Пускай войдет!

- Тебя покинуть, повелитель?

- Ни в коем случае. Один быть на один
с этой старухой мне мучительно всегда.
Теперь она еще истерику закатит.
Честное слово, я ее боюсь.

- Эфеса повелитель не боится!

- Да знаю, но она ближе к богам,
чем тут мы все... Хайре, Эрита!

- Вижу я,
  на Страшный суд собрались боги...
  Люди, бойтесь мщения!..

- Будем молить их о пощаде, о Эрита.

- Нет больше храма Артемиды! У богини
лесов ее жилища нет! Зачем огонь
там пощадил меня?!

- Откуда ты могла, Эрита, знать,
что он - разбойник? Ты лишь полагала,
что этот добрый человек у алтаря....

- Введу налог на жителей Эфеса
в пользу богини и ее жрецов!
А завтра
казним мерзавца!

-   О, да будет так!

- Придумать пострашнее надо казнь:
колесование, петля?

- А завтра суд решит.
Но зрелища бы не хотелось.
Герострату
польстит скопление народа.
Осуждать
как жулика обыкновенного.

- Ты прав.
Издал приказ:
"Всем жителям Эфеса навсегда
забыть про Герострата!"

-                Тиссаферн,
приказа бы не надо..

- Дай мне мысль...

- "На то и власть дана царям великим,
чтоб на земле царила справедливость!"

- Так Еврипид писал, так поступаю я.
Архонт Клеон, повелеваю: завтра - суд!

- А я прошу отсрочку...
Когда охотник Актеон
увидел Артемиду обнаженной,
богиня обратила его в гневе
в оленя, и того порвали
его собаки!

-     Это слышал. Ну и что?

- Богиня же накажет Герострата!

- Эрита, есть закон...

- Законами - цари, царями - правят боги.
Не забывай об этом, Тиссаферн.

- Не кажется ли странным, что богиня
не помешала Герострату храм спалить?
Где гнев ее, когда он стены смолой мазал?
Иль она
там занята?

- Не богохульствуй! В помыслы богов
вникать - не дело смертных. Может быть,
они испытывают нас?

- Прошу отсрочить суд.
К оракулу, что в Дельфах,
гонец послан. Пусть оракул...

- До Дельф пути ведь целых десять суток!
Десять обратно, значит, целый месяц
назначить суд не сможем...

- Видел Герострата?

- Да.

- Красив?  И молод?

- Да. А что тебя интересует?

- Обыкновенно любопытство женское...

-     Решу
простым голосованьем. За отсрочку -
одна Эрита,за немедленную казнь -
Клеон и Клементина.

- А ты сам?

- Я воздержался. Решено: казнить!

- Я передумала! Повременим с судом?

- Что значит, Клементина?

- Версия Клеона.... меня не убедила.

- Решено! Отсрочка!

- Закон Эфеса под угрозой, о владыка!

- Судить сейчас, откладывать опасно.
Зло не наказанное - это снежный ком
и может вырасти в лавину.И твой город
поплатится за нерешительность твою...
Ты слышишь? Вот шумит Эфес.

-     Ну, хватит!
Устал, и виноград уже весь съеден...
Запутали. Ну, переголосуем.

- Казнь!

- Отсрочка!

- Казнь!

- Отсрочка!

- Повелитель?

- О, как они шумят...

- Народ решенья, повелитель, хочет.

- Принял решение: закройте то окно!







 КАРТИНА ТРЕТЬЯ


     Та же обстановка тюремной камеры, что и в  первой картине. В камере -
Герострат. Из-за сцены доносятся неясное бормотание  и какая-то разухабистая
пьяная песенка. Пошатываясь, входит Тюремщик.

     Тюремщик (напевает).  "... Я  буду петь Диониса, сына от славной Симелы.
Как восседал он однажды на мысе открытом... "

     Герострат. Ну, наконец! Черепаха! Но бы побыстрее.

     Тюремщик (продолжает  петь).  "... Юноша в самом расцвете младых сил, и
чудные кудри с синим отливом он встряхивал... "

     Герострат.  Да ты набрался, приятель!

     Тюремщик. Я выпил! И не скрываю того...
Когда служишь такому как ты, то быть трезвым
стыдно. И пить, чтоб не мучила совесть...

     Герострат. Уже нет страданий?

     Тюремщик. Мучает, но уж не так...
Если б платили побольше,
в жизни не взял бы ни драхмы у ...

     Герострат. Я заплатил, чтоб ругательств не слышать!

     Тюремщик. Молчу... Но тянет добавить, мерзавец...

     Герострат.  Исполнил?

     Герострат.  как было?

     Тюремщик.  Вся шантрапа была в  сборе. Кто выпить,
кто на опохмелку.
Денег - ни драхмы... Вошел я!
Кошель твой увидя, решили, что Дионис им послал меня,
и попытались зацеловать. Я не дался... Назвал твое имя.
Тут возмутились они, поносить тебя стали...
Мне перечислить, какими словами они обзывали...

     Герострат.  Дальше рассказывай...

     Тюремщик.   Жаль! Там такие конструкции были..
Потом решали, что сделать  с деньгами... Одни предлагали их бросить,
другие хотели пропить - и их было побольше...
Пили, тебя обсуждая....

     Герострат.  И что же они говорили?

     Тюремщик.  Что ты, конечно, свинья  и мерзавец,
но есть в тебе что-то, 
коли о страждущих думаешь в час роковой свой предсмертный.

     Герострат.  Никто не назвал славным парнем?

     Тюремщик.  А мы мало пили.

     Герострат.  Если  судьба благосклонна  ко  мне,
то вам будет возможность
выпить еще на халяву. Тогда назовете?

     Тюремщик.  Вполне может быть. Будут деньги?

     Герострат.  О, да, непременно!
     Тюремщик.   Я верю.
Ты оборотист, коль смог из Крисиппа
целый кошель  серебра.... Но и мне заработать.
Тут у ворот стоят, чтоб на тебя только глянуть,
и мне заплатить предлагают...

     Герострат.  Вот как? Я не против.
Значит, пиар возрастает! И кто эти люди?

     Тюремщик.   Группа торговцев, есть каменщик, один художник -
 его Варнатий зовут, там распись по вазам - и дама.

     Герострат.  Даму, тюремщик, вперед. Симпатичная?

     Тюремщик.  Трудно понять - там закрыто лицо.

     Герострат.  Так впусти ее первой!

     Тюремщик   (послушно).   Будет   исполнено! (Спохватившись. )   
Уже приказываешь мне, мерзавец?

     Герострат.  И что? Коль плачу я.

     Тюремщик   (уходя).    О  боги,
велите поднять мне оклад. Продаваться... (Выходит  и  вскоре возвращается,
сопровождая Клементину, на  которой - черный  гиматий, лицо закрыто шалью. )

Тюремщик   (уходя). Вот, женщина, злодей,
что ты желала видеть.

     Клементина.  Благодарю

    Тюремщик  Беседуй. Но не  долго.
 там есть еще желающие... (Уходит. )

     - Что
          привело тебя ко мне, о женщина?

     - Простое любопытство.

     - Что ж, неплохо.
Коль любопытных не было б,
скучнее казалась б жизнь. Во мне
тебя интересует что?

     Клементина.  - Все.

     Герострат.   - Всего узнать нельзя.
Могу совет дать: скоро
появятся  мои  записки - их прочти:
для любопытства много материала.

     Клементина.  Прочту. Дай глянуть на тебя.

     Герострат.  И как находишь?

     Клементина.  красив, и рост высокий.

     Герострат.   Почему
 я  должен  мелким быть?
 Странные  люди, почему
вы думаете, что поджигатель храма 
уродлив должен быть. Клеон считал,
что у меня прыщавое лицо,
ты карликом меня воображала?

     Клементина. Идет молва - ты из тщеславья сжег.
Не верю. Кажется, причина
другая.

     Герострат. Женщина, что же прекрасней славы?
Слава сильнее сил  богов, бессмертие даря.

     Клементина. Согласна. Но
есть в мире чувство, что не меньше славы.

     Герострат.  Что?

     Клементина.  Любовь.

     Герострат.  Любовь? Ты заблуждаешься...
Любовь может унизить, слава - никогда.

     Клементина. Злодея слава?

     Герострат.  Даже она.
Кто строил этот храм? Наверняка ты зодчего забыла
Но будешь помнить имя Герострата.
Как слава в одну ночь дарит бессмертье?

     Клементина.  Надеялась, что уж все же не она
причина твоего поступка. Думала, что есть
в Эфесе женщина, из-за любви  к которой
и  вспыхнул тот костер.

     Герострат (усмехаясь). Все женщины Эфеса 
не стоят, чтоб спалить даже курятник.

     Клементина.  Подойди
ко мне.

     Герострат.  Зачем?

     Клементина.  Поближе!

     Герострат подходит к Клементине, та дает ему звонкую пощечину.

     Герострат.  Ты! Я сдачи могу дать! (Надвигается на  Клементину. )
Мне без тебя хватало в  жизни! Перед  смертью
хотел бы обойтись я без пощечин...

     Клементина.  Это тебе за женщин, о ничтожество! (Снимает шаль. )

     Герострат.  Как, Клементина? (Нервно смеется. ) Ай да Герострат! Сама
Эфеса повелительница здесь!

     Клементина (зло).  Свидание окончено. Уже
не интересна мне беседа.

     Герострат.  Почему?

     Клементина. Можно рабом быть, но мыслить как царь!
Ты -  мелкий лавочник, и мыслишь тоже так же...

     Герострат.  Я тебя не понимаю.

     Клементина.  И не поймешь! Не верю,
что сознательно спалил. Наверное, спьяну
пожар устроил? Сознавайся, так?!

    Герострат.  Не понимаю, что ты хочешь?

     Клементина  (нервно ходит по сцене). Ты - ничтожен!
Я думала, герой  с отважным сердцем,
и с мыслями прекрасными... червяк!
Жил как червяк  и  как червяк умрешь!
Клеон был прав: возвышенна я слишком,
чтобы понять ничтожное...

     Герострат.   Погодь.
Подумать дай!.. О, кажется, я понял!
Конечно! Ах, глупец!
(Смеется. ) Все  ясно!
(Подходит к Клементине, прикладывает руку к сердцу. )
Я люблю
тебя, о Клементина!

     Клементина.  Негодяй!

     Герострат.  Конечно, лгу,
ты это слышать хочешь?
Из-за любви к тебе я храм спалил?

     Клементина  (смутившись).   Не  обязательно  ко мне,
но мне казалось,
что женщина...

     Герострат.  Чего хитрить. Плевать
тебе  на женщин остальных! Ты - первая в  Эфесе.
Тебя художники рисут, и слагают гимны
тебе поэты! Тысячи мужчин, мечтая  о тебе, ночами плачут...
Событие  -  сожжен храм  Артемиды!
Конечно, от несчастной от любви.
Из-за любви? К кому?! Сознайся, Клементина,
соперницы ты испугалась. Неужели
в Эфесе есть другая женщина, кого
можно любить сильнее, чем тебя?
С таким вопросом ты пришла ко мне?

Клементина.  Пусть так. Но вижу - заблуждалась.

Герострат.  Ты успокоилась? Не верю!
Тщеславна ты не менее, чем я.
В истории хочешь остаться той,
ради  кого мужчины шли на смерть...
(Шепотом. )  А знаешь, Клементина, почему 
я  сжег храм  Артемиды? Потому
что ты прекраснее самой богини!

     Клементина (испуганно).  Замолчи!
Не навлекай же гнев богов!

     Герострат.  Не  бойся, Клементина!
я  вызвал гнев - я  буду отвечать.
Тебе - лишь слава...
Кто такая Артемида?
Жестокосердная богиня. По лесам
со свитою своих зверей, стрельба из лука,
боязнь людского взора. Ведь она
любить-то не умеет, вот беда!
За что ей строят храмы и приносят жертвы?
Она мизинца твоего не стоит!

     Клементина.  Перестань!
Мне страшно!

- Нет, приятно, Клементина.
Кровь притекла к лицу, кружится голова.
Подумай: постареет  твоя  кожа,
и волосы изменят цвет, но люди
будут все говорить: она,
которая не уступала красотой богине. Так любили,
как никого на свете!.. О тебе
будут  написаны  трагедии, поэмы...
Актрисы лучшие гримироваться под тебя
начнут, и имя - Клементина - как символ
красоты. Величия. Судьба!

     Клементина.  Что хочешь, Герострат?

     Герострат.    На казни завтра
во всеуслышание имя Клементины
произнесу. Скажу,  влюбившись и
без чувства встречного,
богам я вызов бросил.
Не смеют греки поклоняться Артемиде,
когда средь нас такое чудо,
как  ты. Позволишь мне сказать?

     Клементина (взволнованно). Ну, позволяю.

     Герострат  (деловым  тоном).   Так!
Договорились! Сделка состоялась.
Твоя цена?

     Клементина.  Какая вдруг цена?

     Герострат.  За славу жизнь плачу, а ты?

     Клементина.  Я - золотом.

     Герострат.  Зачем оно теперь мне?
   Кто казни ждет,    тем алчными быть поздно.

     Клементина.  Что хочешь ты? Бежать?

     Герострат.  Коли сбегу,
     кто ж обессмертит имя Клементины?

Клементина.  Теперь не понимаю я, о чем ты?

Герострат.  Сказала ты: есть  в мире чувство, что
не меньше ценится, чем  слава. Да, любовь!
Я недоверчив был к любви, но, может, заблуждался,
(Решительно. ) Хочу твоей любви!

     Клементина (испуганно).  Чего?! Ты спятил!

     Герострат. Вот - моя цена.

     Клементина.  Дурак!
Ты говоришь с владычицей Эфеса
как с женщиной продажной.

     Герострат (кривляясь).  Ах, простите,
не думал оскорбить особу вашу.
Всю  жизнь прожил среди простого люда,
откуда там набраться мне манер?
Я - бывший лавочник, и мысли -
такие же. Подумал:покупают -
цену назвать могу я?

     Клементина.   Перестань  кривляться!
Благоразумен будь, о Герострат.
Не забывай: супруга Тиссаферна
имеет на него  влияние. А хочешь,
заставлю я отсрочить твою казнь?

Герострат.  Хочу! Еще твою любовь.
Мучения продлятся, но любовь
твоя мне муку скрасит.

Клементина.   Что моя любовь?
И полчаса  назад  ты обо мне не думал.

Герострат.  Влюбился с взгляда первого.

     Клементина.  Ты лжешь! Что-то задумал и хитришь.

     Герострат.   Я  не хитрю,
Я просто  в роль вживаюсь.
Завтра  весь  город будет знать, что я -
влюбленный сумасшедший, дай  мне тоже
поверить в это. Полюби меня.

Клементина.  Не место для любви.

Герострат. Чем виноват я,
что спальни нет с альковом?

     Человек театра встает со своего места, подходит к Клементине.

     Человек  театра.  Извини,
я вынужден вмешаться. Но я вижу,
ты начинаешь уступать. Будь же тверда!
Никто не знает, как он там сумеет
воспользоваться благосклонностью твоей.

     Герострат (зло).  Ты обещал не лезть!

     Клементина (Человеку театра).  Но я хочу,
чтоб имя он назвал мое пред казнью!
Я недостойна этого?

     Человек  театра.   Не  мне
судить об этом, Клементина. Красота
прославлена поэтами, обман
зачем тебе так нужен?

     Герострат.   Клементина,
я  ведь  могу  назвать  имя  другой.

     Клементина (испуганно).  Другой?

     Герострат.  Немало есть особ, хотящих славы?

     Клементина.  Ты не посмеешь!

     Герострат.   На меня взгляни.
Что невозможно для такого человека?

     Человек  театра.   Не будь хоть безрассудной, Клементина!
Достойные не покупают эдак славу...

     Клементина.  А если он мне нравится? А если
почти люблю его?

     Герострат.  Вот молодец!

     Человек  театра.   Ты любишь? Полюбила  Герострата?..
(Печально. )  Тогда хана, твори что хочешь дальше...

     Появляется Тюремщик

     Тюремщик. Вы  заболтались. Ждут другие там... (Узнав
Клементину)  0, боги!
Кого я вижу!

     Клементина.  Ничего не видишь!

     Тюремщик.  Ну как же ничего, когда я вижу...

     Клементина  (властно).  Ты ничего не  видишь, о тюремщик!
И если твой язык не за зубами,
то за него заплатит голова. Ты понял?

     Тюремщик (испуганно).  Повелительница, понял.

     Клементина.  Тогда вали отседа! (Человеку театра. )  И  ты тоже!
Нравоученья мне тут будет он читать!

     Тюремщик уходит.

     Герострат (обнимает Клементину, потом оборачивается к человеку театра).
Слышал приказ? Ну, что же ты стоишь?
Гаси светильник и ступай! (Показывает
рукой на зал. ) И пусть они идут!..

     Человек  театра (гасит  светильник, потом печально говорит в  зал).   
Я вынужден антракт тут объявить!




        ЧАСТЬ ВТОРАЯ


        КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ


     На авансцене - Человек театра.

     Человек  театра.  Истории страницы пролистав,
Как  просто и события и даты
расставив по местам, сказать кто прав.
Жизнь будет четкой и понятной. На минуту
хотя бы современником событий
вдруг стать - и понимаешь как
запутанно и сложно это было.

В сердце Эфесе - пепелищу двадцать дней,
и лишних двадцать дней жив Герострат.
Как получиться так могло?


     Высвечивается зал суда. В углу, за небольшой
     перегородкой, стоят деревянные скамьи для присяжных.
     В центре зала на возвышении сидит Клеон.

    Эфесский суд.
В дни заседаний здесь
толпы людей, и страсти, и истец
с ответчиком  красноречивы, гелиасты
бесстрастны, чтобы бросить в вазу
черный иль белый камень.
Где твой черный,
Клеон?

     Шум толпы. Распахивается дверь, двое горожан
     втаскивают в зал Третьего. Руки у него связаны, хитон разорван, на лице
и на руках - ссадины.

     Клеон.  Ну, шо такэ?

     Первый горожанин  (указывает  на Третьего). 
Хотел поджечь театр.

     Второй горожанин.  Перехватили, когда мазал стены.

     Третий горожанин. Болваны, развяжите руки!
Вы пожалеете!

     Клеон (вглядываясь в Третьего).  Тебя я где-то  видел.
А не ты ль
ворвался 20 дней назад в тюрьму?

     Первый горожанин.  Ну да, он с нами был.

     Третий горожанин.  Был дураком!
О, Герострат, о сын богов! Он скоро
к нам выйдет, мы встряхнем Эфес.
Мы  установим здесь новый порядок!
Попляшете на сковородке, разожжем
на площади!..

     Клеон.  Тебя завтра казнят!

     Третий горожанин.  Оставь, Клеон.
Уж обещал ты это Герострату.
Но что  ты  можешь, жалкий человек,
против героя? Слава Герострату!

     Клеон (Первому горожанину).  В тюрьму его.
Суд назначаю завтра утром!

     Третий горожанин.  А доживешь ты до утра, архонт?

     Первый горожанин уводит Третьего.

     Второй горожанин (подходит к Клеону).  Клеон, послушай...

     Клеон  (перебивая).  Я знаю, каменщик,
что хочешь ты сказать.
Я слова не сдержал, но не моя вина.
Я лишь судья - повелевает Тиссаферн.
По возвращению гонца из Дельф.
Тогда и суд. Терпение. И ждать...

     Второй  горожанин.   Архонт, известно....
Я  с  просьбой:
К Герострату пусти меня...

     Клеон.  Не дело.
Убивший до суда - будет казнен.

     Второй горожанин.  Я Знаю это.
Прикажи пустить!

     Клеон.  Нет!

     Второй горожанин.  Я отвечу сам.

     Клеон (решительно).  Нет! Все должно быть по закону...

     Второй горожанин.  Законы уважает Герострат?
Он действует, мы ждем. Потом все будет поздно.

     Клеон.   Что может Герострат  в   тюрьме?

     Второй  горожанин.  А каждый день
на деньги Герострата выпивают
в харчевне Дионисия эфесцы...

     Клеон.  Я прикажу их разогнать плетьми!

     Второй горожанин.  Так соберутся в другом  месте!
Много их, архонт.
Пьют, славя благодетеля.
Вчера гадалка на базаре всем кричала,
что Герострат - сын Зевса, ей внимали....

     Клеон.  Я прикажу схватить гадалку...

     Второй  горожанин.   Все  равно,
архонт, ты  заблуждаешься. Он действует. Примером!..
Пусти меня в тюрьму!..

     Клеон. Не убеждай.

     Второй горожанин. Коль передумаешь - зови.
Я буду наготове... (Уходит. )

     Человек  театра.  Вот не думал - события в Эфесе 
стремительно пойдут вразнос...

     Клеон.  Немалый срок.
После поджога - двадцать дней. Это немало.

     Человек театра.  Кто эти люди, что за Герострата?...

     Клеон.  Никчемные и жалкие людишки,
которым нравится наглость злодея... Одного
ты сейчас видел. Тот цирюльник прочитал
текст Герострата и решил, что ему тоже...

     Человек театра.  Ты сам читал?

     Клеон. Мне надо знать все о преступнике.

     Человек театра.  Там есть программа действий?

     Клеон  (презрительно).   Нет никакой.
Он не  философ. Просто недоучка
сверхчеловеком мнит себя. (Цитирует)

 "Делай что хочешь,
богов не бойся и с людьми...!
Ты этим славу приобретешь!"
И это всё, что он сумел сказать.

     Человек театра (задумчиво повторяет).  "Делай что хочешь, не боясь богов,
и с людьми не считаясь... "
Не спеши, Клеон, отмахиваться от такого.
В них есть сила.
Поверь мне, я старше на две тыщи лет
и знаю, как такие недоучки
могут дурманить головы миллионам.
Ты у истоков той болезни, что потом
приносит горе..

     Клеон.  Я не знаю.
Я  не историк, не провидец. Человек
обыкновенный и живу сейчас.
Не мне в ответе быть, что будет позже.

Человек театра.  Увы, Клеон. Каждый в ответе
за все творимое при нем и даже после!

Клеон.   Зачем  ты  к нам явился, человек?
Ужели в будущем вы вспомните Эфес
только  в связи  с этим  злодейством? Так несправедливо!
Эфес - красивый  город, в  нем  живут 
добрые граждане, а этот вот мерзавец -
лишь исключение... Случаен в нашей  жизни,
как летом снег, как засуха зимой...

Я думаю о  том, как память затереть 
о Геродоте. Надо  все забыть!
РОжденья его час, день смерти ... Будь он проклят!
Не было ничего!..

     Человек театра.  Клеон, здесь твой просчет.
Он был, есть, к сожаленью, будет
рождаться вновь... В такие времена,
которым современник я, мир будет
решать много проблем. Но и тогда
время от времени он будет появляться.
Провозгласит: "Твори себе что  хочешь,
и не считайся
с людьми и не боись богов."

И новые пожары ярко вспыхнут,
прольется кровь, невинные погибнут.
И разведут руками: "Вот напасть, откуда?.. "
А ей две тыщи лет! Начало - здесь, в Эфесе.
Поэтомупришел к тебе, архонт.
Вот потому я говорю тебе: "Не надо
забвеньем память облегчать!"

     Клеон  (мрачно).  Не  создан  для борьбы.
Я плохой воин, но честный судья.
Я никого не убивал в бою, служил закону лишь, и потому
в Эфесе уважаем... Но теперь
ношу с собой вот это... (Достает нож. )
Коль посланец из Дельф несет свободу Герострату,
если простят злодейство боги, я уйду из жизни...

     Человек театра.   Нет, так не дело!
Отдай мне нож. Жизнь нужна людям.

Клеон.  Какой смысл
в жизни судьи, коль беззаконье в городе царит?

     Человек театра.  И все-таки отдай.

     Клеон (протягивает нож).   Возьми...
В отчаянья минуту была мысль.
Меж мыслью  с  делом - длинный путь, не каждый
сможет  пройти  его...
Как сговорились все, чтоб
правосудию мешать. (Неожиданно зло и решительно. )
Пока я жив, судья - я!

(Кричит.)  Эй, тюремщик! Подь сюда! (Человеку театра. )
Клянусь, мошенник скажет наконец-то правду!

     Входит Тюремщик.

     Тюремщик.  Ты звал меня, архонт богоподобный?

     Клеон.  Да. На последнюю беседу.
Коль вздумаешь юлить передо мной,
как  в прошлый раз - получишь кандалы и пытку.

     Тюремщик.  За  что твой гнев, Клеон?!
Ни слова лжи я не сказал.

     Клеон. Молчи!  Тебе стеречь
доверено опасное лицо. Ты честно исполняешь свою службу?

     Тюремщик.  Глаз не свожу с мерзавца.
День и ночь...

     Клеон.  Откуда у него возникли деньги?
папирус, им написанный, гуляет по городу...

     Тюремщик.  Не  знаю. Я лишь маленький тюремщик, я не зна...

     Клеон. Кто к Герострату приходил?

     Тюремщик. Ну, ты.

     Клеон. Кто приходил еще в тюрьму?

     Тюремщик.   Никто,
архонт, клянусь! Я  бы  и  муху...

     Клеон.  Не хочешь говорить? На колесе....

     Клеон.  Кто был еще?

     Тюремщик.  Был ростовщик Крисипп.

     Клеон.  Я так и думал. Кто еще?

     Тюремщик.  Никто.

     Клеон.  Последняя возможность  жить без пыток.

     Тюремщик.  Даже тебе, Клеон, сказать не смею!

     Клеон.  Хочешь умереть?

     Тюремщик (в отчаянии).  Сжалься, архонт!
Коль не  скажу - то пытка меня ждет,
скажу - ждет смерть!
Что же мне делать?

     В зал входит Клементина, она слышала последнюю фразу Тюремщика.

     Клементина.   Действительно, Клеон, тут есть проблема.
Можно сочувствовать ему...

     Клеон (поднимаясь ей  навстречу).  Большую честь
эфесскому  суду ты оказала,
нас посетив.

     Клементина.  Я  проезжала мимо
хочу узнать, как следствие идет
по делу Герострата. (Указывая на Тюремщика) Кто он?

     Клеон.  Тюремщик, охраняет  Герострата.
Но, кажется, ему напрасно платят...
В той камере уже успело побывать
несколько лиц, и среди них особа...

     Клементина.  Узнал имя особы?!

     Клеон.  Пока нет.

     Клементина.  Надеешься узнать?

     Клеон.  Под пыткой скажет все...

     Тюремщик (в испуге, Клементине).  Я никогда не
назову  ее,
пусть даже разорвут меня на  части!!!
Спокойна будь, о Клементина!

     Клементина (отшатнувшись от него).  Вот дурак!!

     Возникает неловкая пауза.

     Ты можешь отпустить его, Клеон.
Ты знаешь, что хотел.

     Клеон  (задумчиво  глядя  на Клементину).   Пожалуй, так.
(Тюремщику. ) Иди!

     Тюремщик пытается уйти.

     Нет. Посиди у входа, ты может быть полезен.

     Тюремщик уходит.

     Клементина,
     зачем ты посетила Герострата?

      Клементина.  Допрос?

     Клеон.  Да.

     Клементина.  Ты, Клеон,
уверен, что можешь так допрашивать меня?

     Клеон.  Ты - повелительница города, гражданка,
и подчиняешься закону.

     Клементина  (зло).  Эй, смотри,
Клеон, не наживи врага!
(С улыбкой. ) Привыкла, чтобы со мной подобострастно.

     Клеон.   Я  постараюсь  быть  подобострастным,
о повелительница. К Герострату ты зачем
ходила, обожаемая?

     Клементина.  Да из любопытства.

     Клеон.  Твой муж об этом знал?

     Клементина.  Не твое дело!

     Клеон.   Здесь - мое!
Знал о визите?

     Клементина.  Нет!
Но я могла ему сказать.

     Клеон.  Но не сказала. Почему?

     Клементина.  А не случилось.

     Клеон.  За эти дни не встретились ни разу?

     Клементина.  Оставь иронию, Клеон! Я вправе говорить
когда угодно и о чем угодно.

     Клеон.  И все же до  сих пор ему
ты не сказала. Значит, у  тебя
были на то причины, Клементина?

     Клементина.  Клеон, напрасно ты догадки строишь.
 Я сама
явилась  в суд, чтобы рассказать на нем
о разговоре с  Геростратом. Если помнишь,
там, во дворце, я не поверила тебе
о том, что  Герострат сжег этот храм
из-за  тщеславия. Предполагала,
из-за любви к какой-то  женщине. И вот,
представь, права... Этот  несчастный
действительно...

     Клеон. И это - ты?

     Клементина.  Ты угадал.

     Клеон.  Еще там, во дворце.
Ты быстро поддержала Эриту. Когда
узнал об этом Герострат?

     Клементина.  О чем?

     Клеон.  О том, что он влюблен в тебя!

     Клементина. Клеон, твоя ирония... Ты не имеешь права
 не верить мне.

     Клеон.  Я слишком хорошо
знаю тебя и знаю Герострата.
Он сам такой легенды не родит. Ты подсказала!
Юноша влюбленный, без разума - для дюжины присяжных...

А женщина, из-за которой храм сожгли -
это же мировая слава. Как красиво
придумано... Да только  Герострат
не  мог  задаром  согласиться, торговался,
наверняка потребовал взамен... Что именно?

     Клементина.   Не  смей со  мной 
в подобном тоне!
 Я  - госпожа, ты - мой слуга!

     Клеон.  Я городу служу, о Клементина,
мой господин - Эфес, ему и  буду служить.
О  чем договорились вы с Геростратом?
Чем тебе платить за славу?

     Клементина.  Я не стану отвечать!

     Клеон. Клянусь богами, станешь!
Тюремщик мне расскажет все об этом.

     Клементина. Я - к Тиссаферну, он тебя накажет
за  оскорбление  его жене. (Поворачивается, чтобы уйти. )

     Клеон.   Остановись!
Я запрещаю выходить!

     Клементина.  Чего?!

     Клеон.   Ты  будешь в здании  суда,
пока причастность к заговору Герострата
не выясню твою. (Кричит) Не выпускать!!!

     Человек театра.  Архонт, так!

     Клементина.   Горько  пожалеешь, Клеон, об этом.
 Горько  пожалеешь...
(Уходит )

     Клеон.  И только так! И будь что будет дальше!
Эфеса граждане, вы верили судье, он не обманет и теперь...
(Кричит. )
Войди, Крисипп, я жду!

     Входит Крисипп.

     Крисипп.   Приветствую  тебя, мудрейший из архонтов,
да будет в доме мир, да боги обратят всю благосклонность...

     Клеон (перебивая).  Погоди, мошенник!

     Крисипп.  Чем гнев я вызвал?

     Клеон.  Разве ты не понял,
когда ты получил повестку в суд?

     Крисипп.  Что мог понять я  из  сухой  повестки?
Крисипп обычно вызывает должников,
никто не вызывал пока Крисиппа.

     Клеон. Крисипп, ты в связи с Геростратом, в распространении по городу его...

     Крисипп.   И только-то! Клеон, это папирусов продажа. С каких пор
коммерция в Эфесе - преступленье?

     Клеон. Народное собрание Эфеса  и повелитель  Тиссаферн
закон, что запрещает имя Герострата, и действия иные к его славе.

     Крисипп.  Все правильно. Но только ведь закон 
через неделю был объявлен по поджогу,
записки Герострата мои люди на день второй уж продавали
Когда был запрет,
я тотчас же порвал все то, что было.

     Клеон.  Ты лжешь! И посейчас торгуют на базаре.
Причем цена растет.

     Крисипп.  При чем тут я?..
Сам посуди: зачем мне рисковать?
Торгую кожей, рыбой, зерном, лесом...
Зачем мне свитки, рисковать чтоб головой?
Да кто их станет  покупать? Ведь по  закону, к
купивший и продавший - оба...

     Клеон.  Знаешь закон, Крисипп, и все же нарушаешь.

     Крисипп.  Какой мне клятвой?

     Клеон.  А не надо клятв Крисипп, давай ключи!

     Крисипп.  Какие?

     Клеон.  От склада товаров.

     Крисипп (поспешно доставая ключи).  Прошу, Клеон. Ищи!

     Клеон (отстраняя ключи).  Значит, не там. И где? Где свитки?

     Крисипп. О, архонт...

     Клеон.  Где они спрятаны? Я все найду, тогда твоя
вина усугубится...

     Крисипп.  О, пожалей жену и дочь, архонт! (Всхлипывает)

     Клеон.  Ах, понял! Прячешь в гинекее. Там можно быть
спокойным - ни  один чужой не будет в  женской половине дома.
Я угадал? Молчишь?! Ведь прикажу и эти комнаты...

     Крисипп.  Ты хочешь опозорить?

     Клеон.   Я  хочу   услышать  здесь хоть  слово  правды!
(Кричит. )
 Люди! Обыск  в  его доме!

     Крисипп (испуганно).  Остановись, Клеон! Готов к признанью.
     Клеон.  Ну, говори!

     Крисипп.  Там, в гинекее дома моего лежат папирусы.
Пятнадцать.

     Клеон.  Вот как?

     Крисипп.  Заказал их покупатель.

     Клеон.  Все пятнадцать? Зачем ему?

     Крисипп.  Откуда знать? Он платит, мне какое дело.

     Клеон.  Кто он?

     Крисипп.  Он знатный человек, я обещал....

     Клеон.  Кто бы он ни был, должен имя знать!
Приказом Тиссаферна купивший как продавший - оба вместе!

     Крисипп.    Но  я  заслуживаю   снисхождения, ведь   я
признался...

     Клеон.  Суд его учтет! Ну, имя!

     Крисипп.  Бедный заказчик, что с ним будет?

     Клеон.  В тюрьму!

     Крисипп.  Решение свое ты не изменишь?

     Клеон (решительно).  Да никогда!

     Крисипп.  Слово архонта?

     Клеон.  Клянусь!

     В зал суда входит Тиссаферн.

     Крисипп (замечает его, с нескрываемым ехидством).  Тебе везет, Клеон.
Заказчик сам явился в суд. Осталось
его тебе упрятать. Обернись!

     Клеон оборачивается, видит повелителя. Пауза.

     Клеон  (растерян, почтительно   склоняется).   Приветствую
я повелителя Эфеса!

(Крисиппу. ) Ступай, еще поговорим с тобой...

     Крисипп  (улыбаясь). Архонт, ты клятву не забудь свою.

     Клеон (зло).  Ступай!

     Почтительно поклонившись Тиссаферну, Крисипп уходит.

     Тиссаферн.  Ужасная жара и солнце. Пока ехал
к тебе, весь взмок...ты как?

     Клеон.   Как  видишь, повелитель.
В любых условиях на службе.

     Тиссаферн.  Это верно,
не перебди лишь... Уж немолодой,
Клеон, свое беречь здоровье надо...

     Клеон.  Ценю заботу повелителя...

     Тиссаферн.  Мой долг -
заботиться о слугах.

     Клеон.   Повелитель,
позволь  задать вопрос: зачем ты  покупаешь
папирусы от Герострата?

     Тиссаферн.  Я покупаю.. Ложь! (Поймав пристальный взгляд
Клеона, сразу сдается. )
Ну ладно  - покупаю!.. Жук Крисипп
наябедничал? - покажу ему!..

     Клеон.  Зачем
ты это делаешь, о повелитель?

     Тиссаферн.  Просто так,
 из любопытства... Думаю, пускай в библиотеке
экземплярчик будет...

     Клеон.  Ты заказал пятнадцать штук.

     Тиссаферн.  Сказал? (Возмущенно. )  Ну, люди!
Здесь ни на кого..
Пойми, Клеон, меня просил прислать
записки Герострата - Македонский
царь. Повелитель Сиракуз...
И еще несколько заслуженных людей.
Все ж интересно, что  насочинял
разбойник. Любопытны мысли...

     Клеон.  Закон нарушен!

     Тиссаферн. Нарушаю! Но ведь сам
его издал.
Ведь не закон командует же
мною, а  я  -  законом! Впрочем, ерунда,
из-за  которой огорчаться здесь,
архонт любимый...

     Клеон.  Подаешь дурной пример!

     Тиссаферн.   Какой пример? Я делаю все втайне...
Одно твое недремлющее око  могло это заметить.
Повторяю,
все - ерунда  и все пустые страхи...

(Человеку театра. ) Цитату бы для убедительности мне...

     Человек  театра.   Софокл: "Кто  пред  пустыми страхами  трепещет,
заслуживает истинных! "

     Тиссаферн.  Вот так!
Он прав!.. (Оглядывается. ) А где же Клементина?
Мне слуги сообщили, она здесь.

     Клеон (официально) Арестовал твою жену я, повелитель!

     Тиссаферн  (после  паузы).   Ужасная жара, Клеон. Нельзя
работать духоте, твои мозги...

     Клеон.   Я сохраняю  ясность  мысли, повелитель.
Арестовал твою жену, она
повинна в том, что посещала  Герострата
и в тайный сговор с ним вошла.

     Тиссаферн (нервно).  Клеон, ты думай...
Когда речишь, что думаешь,
ты, думай, что ты говоришь!

     Клеон.  Нет, Тиссаферн.

     Тиссаферн (нервно).   Не  ошибись, Клеон, не  ошибись!
Такой ошибки не прощу тебе.

(Человеку театра. ) Уйди! Тебе не надо это слышать...
     Человек театра уходит.

     (Клеону. ) У тебя
есть доказательства, свидетели?

     Клеон.   Она
не  отрицает посещенье  Герострата.
В  суде находится тюремщик, подтвердит...

     Тиссаферн.  Зови  мне Клементину!

     Клеон.  Повинуюсь

         Тиссаферн. О, Клементина, уважаемый  архонт
рассказывает странные мне вещи.

     Клементина.  Он  и со мной довольно странно говорил,
 коль грубость можно странностью считать.

     Тиссаферн (Клеону).  Ты грубым тоном в моей женой?
     Клеон.  Я говорил с ней как судья.

     Тиссаферн (Кл ементине).  Была у Герострата?

     Клементина.  Нет!

     Тиссаферн (Клеону).  Ты утверждаешь, что она была?

     Клеон.  Да, утверждаю!

     Тиссаферн.  Кто-то один лжет.
Ложь наказанью подлежит! Клянусь
всеми богами, лжец будет наказан!!!

     Клеон (кричит за сцену).  Тюремщика сюда!

     Тиссаферн.  Послушаем его.
Коль обманул меня мой друг, он больше мне не друг,
 если - жена, она мне не жена!!!

     Клементина.  Прекрасные слова, мы занесем
 в дворцовую их книгу...

     Возвращается Человек театра.

     Клеон (бросаясь ему навстречу).  Где тюремщик?!

     Человек театра.  Убит.

     Пауза. Тиссаферн подозрительно смотрит на Клементину и Клеона.

     Клеон. Кто подослал убийцу? (Глядя  на Клементину и Тиссаферна. ) Ты?
Она?

     Клементина. А  может, ты, архонт? (Берет  Тиссаферна под  руку. )
Пойдем же, милый! Он сошел с ума
от подозрений...

     Оба уходят.

     Клеон (в отчаянии  протягивает руку к Человеку театра).  Верни нож! Прошу, верни мне нож...



        КАРТИНА ПЯТАЯ


     "Тюремщик! Тюремщик! " -  этот крик Герострата звучит все  время, пока
разгораются  светильники, высвечивая тюремную  камеру. Камера  уже приняла
более благоустроенный вид, чем в первой и третьей картинах: появилось  ложе,
возле него - низенький столик для еды, на столике - пустые тарелки и килик
для питья, в углу камеры - большая расписная ваза.

     Герострат  (нервно  ходит по камере).  Тюремщик! Где ты,
порази вас гром?! Мерзавец!..
Придет  ко  мне хоть кто-нибудь?! Тюремщик!

     Входит Клеон.

     Клеон. Что ты кричишь?

     Герострат (зло). Свинарник, не тюрьма!
Второй день не  приходит. Прикажи-ка
своим тюремщикам дать перцу, о архонт -
они зря деньги получают... Нас им надо
кормить, поить и убирать урыльник,
а этот
бездельник от обязанностей. Эй!

     Клеон. Уймись, он не придет.

     Герострат.  Что так?

     Клеон. А он убит.

     Герострат. Убит?.. Вот так так... Кем?

     Клеон. Пока нам неизвестно.

     Герострат. Жаль, неплохим был малым.

     Клеон. Для тебя.

     Герострат. А хоть и для меня? Кому ж  любить
тюремщиков, как  не их подопечным...

(Задумчиво  подходит к столику, хочет выпить, но килик пуст. )

Проклятье! За два этих дня
воды не принесли! Пора б назначить
тюремщика другого, о архонт!

Клеон.  Назначен он.

     Герострат.  И где он?

     Клеон.  Пред тобой.

     Герострат.  Ты шутишь?

     Клеон.  Было б недостойно!

     Герострат (удивленно смотрит  на Клеона).  Вот  это да! Ну ай да Герострат,
ай да  фигура! Архонт-басилей
тюремщиком к тебе приставлен..
Вот  не думал! Ха-ха, ну чудеса!

     Клеон (сердито).  С чего ты рад?

     Герострат.   Как - почему? Ну, думал ли когда,
что охранять меня и выносить урыльник
Клеон достопочтенный будет?

     Клеон (зло).  Нет, урыльник ты будешь сам!

     Герострат (давясь  от смеха).  Мне все  равно, но ты-то  будешь рядом  и
нюхать... Не могу, смешно!

     Клеон. Молчи!

     Герострат (продолжает  смеяться).  Бедный  Клеон, за что тебя
понизили? Чем вызвал гнев народа?

     Клеон.  Сам попросился, Герострат.

     Герострат (перестав смеяться).  Сам?.. Странно.
Ну мне все равно.
Раз ты тюремщик, будь так добр, внеси
еду с питьем... Я голоден!

     Клеон молча поворачивается и уходит.

     (Кричит ему вслед. ) За два
дня ведь тюрьма мне задолжала! Поживей
же поворачивайся там!! (Смеется. ) 
Дела пошли в  Эфесе!
(Садится на лавке. )

     Появляется Человек театра, как всегда, садится в углу сцены.

     (Заметив его, мрачнеет. ) Что пришел?

     Человек театра.  Волнуешься?

     Герострат.  Меня волнует только,
что ты суешь свой нос, куда не надо.

     Человек театра.  Я  ни во что не вмешиваюсь, я
слежу за логикой событий.

     Герострат  (злобно).  Надоел
со своей логикой! Оставь меня в покое,
и мое имя! Был указ: забудьте Герострата! Так забудьте!

     Человек  театра.   Согласен  на  забвение уже?
 Нет, не получится... Забыть - значит простить!

     Герострат.  "Простить" ли, "не простить"...
О Боги, сколько же архонтов на голову мою! Вовек не думал,
что суд отсрочу  на две  тыщи лет...

     Человек театра.  Тем строже будет суд, о Герострат.

     Человек театра и Герострат некоторое время с неприязнью смотрят друг на
друга. Входит Клеон, вносит миску с едой и кувшин.

     Герострат  (усмехаясь, Человеку  театра).   А вот еще мыслитель...
Потомки насмеются вдоволь все,
персону изучая эту... (Клеону. ) Ну,
что там?

     Клеон  (сорвавшись  на крик).   Эй, встать! Немедленно!
Стоять,
при входе  надзирателя!!!  (Замахивается, чтобы
выплеснуть на Герострата содержимое миски. )

    Герострат (испуганно вскочив сложа).  Клеон!
Что ты? Нельзя ли осторожно!!

     Клеон. Молчать! Иначе в морду выплесну все это.
Еды не будет, пока ты не уберешь
все в камере! Чтобы через минуту!

     Герострат (поспешно).  Ну, понял, понял! Что так волноваться?
 (Подбирает с полу мусор, корки, кожуру фруктов. )

     Клеон.  Что это у тебя?

     Герострат.  (Показывает кожуру. ) Бананы, апельсины! Кожура...

     Клеон.  Десерт у  заключенного, однако!
Полгорода завидовать б могло..
(Осматривает килик. ) Вино?

     Герострат (с улыбкой).   Из  сострадания, Клеон, из состраданья.
Разве  так  страшно, если перед смертью
поест и выпьет человек?!

     Клеон.   Твои минуты
предсмертные подзатянулись, Герострат!
(Замечает вазу. ) А это что?

     Герострат.  Ну, ваза.

     Клеон.  Здесь, в тюрьме?!
Был бы тюремщик , так прибил б вторично!..
 (Разглядывает вазу. )  Кто здесь изображен?

     Герострат.  Не узнаешь меня?..

     Клеон (переводя взгляд  с  вазы  на Герострата),
  Кто написать портрет осмелился?

     Герострат.  Варнатий.
Сказал,черты лица так выразительны.
Согласен. (Оглядывая вазу. ) Но глаза
не очень вышли, но поправит.
Не закончил...

     Клеон.  Ну, Варнатий
поплатится за дерзость. Как архонт...

     Герострат (перебивая).  Как бывший.

     Клеон.  Я как  гражданин  Эфеса 
его под суд  за  прославление тебя!!!
Иль пусть меня под суд за то: разбил я вазу!!!
(В бешенстве разбивает вазу. )

     Герострат (печально). 
За что меня не любишь ты, Клеон?

 Клеон.  Я ненавижу!

 Герострат.  Жаль! Значит, вдвоем тесно...

     Секунду они с ненавистью смотрят друг на друга, затем Герострат отводит
взгляд, садится за столик, начинает есть похлебку.

     Клеон (властно).  Поешь - и миску вымоешь и  пол!
За каждую соринку будут плети!..

     Герострат.  Но сорят посетители, не я...

     Клеон.  Больше не будет! Понял? Здесь тюрьма,
не театр.

     Появляется Тиссаферн.

     Тиссаферн.  Ты абсолютно прав, Клеон,
но иногда бывают исключенья...

     Увидев повелителя, Клеон и Герострат почтительно кланяются.

     Клеон (мрачно).  Повелитель
Эфеса может быть когда угодно с кем угодно.

     Тиссаферн.  Согласен. Должен же я знать,
преступников опасных как содержат... (Подходит к Клеону. )
Хотел поговорить...
Клеон, мне жаль, что все так вышло.
Думал лишь
слегка, но все же не смещать с поста архонта.

     Клеон.  Народное собрание решило - я подчинился.

     Тиссаферн  (миролюбиво).   Не хитри, Клеон.
Лишь извинился бы - и все было бы забыто...
И гордость укрощай, когда не прав!

     Клеон.  Мне не в чем извиняться, повелитель...
Сильнее обстоятельства чем я...

     Тиссаферн.   Жаль! Ты  упорствуешь. Ведь верно,
что человек, не  верящий в своих
начальников, архонтом быть не может.

     Клеон. Согласен! И поэтому в отставке.

     Тиссаферн.   Здесь  твое  право. А  ты  захотел 
тюремщиком простым стать?! Что тут? Вызов?
Каприз? Обидчивость такая недостойна
тебя. Все это не-со-лид-но!

     Клеон.  Менее всего там думал о солидности.
Мне важно народу пользу принести. Сегодня 
Эфес в опасности, опасность - от него
(жест в сторону Герострата),
здесь мое место!

     Тиссаферн. Этот - не опасен! Кто  он? Комар,
не более.

     Клеон.  Я тоже
так думал, Тиссаферн, но ошибался...

     Тиссаферн.  Что так?

     Клеон.  Не ходят на свидание с комаром!

     Тиссаферн (смутившись).  Ты полагаешь, что я на свиданье?..
(Столкнувшись со  взглядам  Клеона, сразу сдается. )
Ну да!  Что   из того?  Не должен
оправдываться в действиях своих!

     Клеон.  Я не прошу тебя об этом, повелитель.

     Тиссаферн.  Еще бы! Ты б еще просил!.. Укор в твоих
глазах, Клеон. Мне это надоело...
Всему предел есть. (Зло. ) Ступай прочь!

     Клеон (вспыхнув от  обиды).  Ты раньше никогда
не говорил со мной так, повелитель!

     Тиссаферн.  Ты был  архонтом, а  теперь -  тюремщик! 
Ступай! Коль будешь нужен - позову.

     Клеон уходит.

     Герострат (весело).  О, браво, Тиссаферн! Как ты его!
Пора его на место!

     Тиссаферн (мрачно).  Менее всего
твоя мне похвала....

     Герострат.   Зачем так начинать нам  разговор?
Как долго ждал прихода твоего, и обижаешь?

     Тиссаферн.  Ты ждал прихода?

     Герострат.   Я? Конечно! Эти дни..
 Я чувствовал, ты хочешь этой встречи.
Большая честь...

     Тиссаферн.  Конечно! И  придворным 
своим не  часто я такую милость...

     Герострат.  Я ценю,
о повелитель, доброту твою.

     Тиссаферн.  Поближе к делу. В городе болтают
о том, что в Клементину ты влюблен...

     Герострат (поспешно).  Не верь!

     Тиссаферн.  А я  не  тороплю с ответом.
Речь о моей жене, это не значит,
что ты должен бояться правду...

     Герострат.  Тиссаферн! Я к Клементине никогда...

     Тиссаферн (чуть обиженно).  Но как же так? Все говорят...

     Герострат.  Болтают

     Тиссаферн.  Но Клементина молода, умна, красива...
В кого же влюбляться, как же не в нее?

     Герострат.   Согласен, повелитель, но  меня,
не знаю почему, все эти чары...
Должно быть, слишком  груб...

     Тиссаферн (начинает нервничать).  Все это странно...
Я был  уверен, ты сжег храм из-за любви...

     Герострат.    О, нет... лишь  собирался обессмертить имя.
Тщеславие, не более...

     Тиссаферн (задумавшись).  А жаль...

     Герострат.  Увы...

     Тиссаферн.  Печально...

     Герострат.  К сожаленью...

     Тиссаферн (со вздохом).  Нет так нет!
Значит, действительно, лишь только сплетня это?

     Герострат.   Конечно, повелитель. Даже  знаю,
из-за  чего та сплетня появилась...
Ведь Клементина влюблена в меня...

     Возникла  пауза. Человек театра от изумления раскрыл рот  и пробормотал
что-то вроде: "Ну, знаете ли, эт уже черт-те что! "

     Тиссаферн (Герострату).  Как? Повтори!

     Герострат.  Что Клементина влюблена в меня.

     Тиссаферн.  Здесь - ложь.

     Герострат.  Как смею повелителю я лгать?

     Тиссаферн.  Какие доказательства?

     Герострат.  У той любви - она просто была!

     Тиссаферн.  Хочешь сказать, что Клементина приходила
                к тебе сюда?

     Герострат.  Не я ж к ней во дворец...

     Тиссаферн (в бешенстве).  Молчи!..
И прямо на вопрос....

     Герострат.   Я отвечаю, повелитель... Клементина
пришла, о чувствах рассказала, бросилась на шею...

     Тиссаферн.  Молчи!!

     Герострат.   Я молча не отвечу, Тиссаферн...
Коль неприятно, спрашивать зачем?..
Как странно! Был уверен, что ты знаешь.

     Тиссаферн.  Откуда, идиот?!

     Герострат.  Зачем тюремщика убил?

     Снова возникает пауза и снова Человек театра
     изумленно бормочет что-то...

     Тиссаферн (тихо).  Откуда
тебе известно?

     Герострат.   Догадался. Когда  мне  рассказали,
что он убит, прикинул: а кому он мог мешать?

     Тиссаферн.  Да, приказал убить его... иметь
свидетелей семейного позора....
 Не  думал, что зашло так далеко...

     Герострат.  Ты верно сделал, что убрал его.

     Тиссаферн.  Остался ты.

     Герострат.  Я - соучастник, не свидетель.

     Тиссаферн.  И все равно тебе надо исчезнуть.
Умрешь сегодня!

     Герострат.  Погоди, постой.
Меня  убить легко, но я и после смерти заговорю...
Любовное свидание  с женой уже описано в папирусе, и свиток
надежно спрятан, у друзей. Коль я погибну,
эфесцы завтра же  прочтут  о том, как Клементина
ласкала Герострата...

     Тиссаферн.   Кто  поверит
твоим вот этим...? Мало ли  что  мог
придумать...?

     Герострат.   Там  подробности такие
пикантные что никаких сомнений...
Что родинка на левой на груди,
что шрамик на бедре на правом...
все это можно только видеть...

     Тиссаферн (подавлен).  Ты не лжешь...

     Герострат.   Что было, то уж было.

     Тиссаферн.  Ну что ж, и ей придется умереть!

     Герострат.    Не  слишком  ль  много
смертей, о повелитель? И  чего добьешься?
Что, понимания? -  Никогда!
Обманутым  мужьям - сочувствий нет. Есть смех.
Эфеса повелитель - рогоносец!
Понравится навряд ли все эфесцам
и самому персидскому царю.
Подумай об авторитете, Тиссаферн!

     Тиссаферн задумывается, подходит к  ложу, садится, начинает молча есть
похлебку.

     Тиссаферн (продолжая думать о чем-то).  Какой бурдой тебя здесь кормят!

     Герострат.  Выходки Клеона.
Раньше кормили лучше.

     Тиссаферн.  Если я волнуюсь,
я должен есть.

     Герострат  (гостеприимно).   О  чем  же разговор?
Ешь, не  стесняйся, на здоровье.

     Тиссаферн (отодвигает миску).  Ну,
что мне советуешь ты делать?

     Герострат.  Мой совет?

     Тиссаферн.  Конечно. Ты
придумал всю аферу, ты придумал
ее развязку тоже. Излагай.
Что, будь ты Тиссаферном, ты бы сделал?

     Герострат.  О, будь я Тиссаферном, сделал  б  хитро:
не стал бы ни казнить я Герострата,
но я  б и не помиловал его,
я б дал ему  свободу, но
такую, чтобы от меня зависел!

     Тиссаферн.  Туманно слишком. Кстати, ведь , не  я
казнить тебя хотел - твои эфессцы.
Сегодня-завтра ждем гонца из  Дельф
с волей богов. Уверен, что они...

     Герострат (встал, прошелся  по  камере).  Послушай, Тиссаферн,
давай, я расскажу тебе о том, как перестал я верить
в силу богов?.. Не бойся, ничего
кощунственного далее не будет.
Случилось это года два назад.
Дела мои шли плохо, был на грани,
был разорен, но не  терял надежды.
Мечтал: добуду много  денег - и
все сразу! Так мечтают игроки,
а  я всегда был  им... И решил
на петушиных драках соровать куш.
Пятьсот драхм в долг,  и я купил 
родосского  бойцового. Был  чудо!
С орлиным клювом, шпорами, весь рыжий
И месяц я готовил  петуха
к боям победным, и тренировал
и чесноком кормил. Вконец,
когда  увидел, что петух могучим стал и злым, как какой скиф,
пошел  на  рынок  к Феодору, что содержит в  Эфесе лучших
петухов,
и бился об заклад, что мой  рыжий  победит его любого.
В заклад - по тыще драхм. их зангял тоже.
На этот бой весь рынок собрался.
Мой рыжие - вдвое  больше, чем его.
Когда  Феодор  это все увидел,
он, побледнев, сказал: "Позволишь  мне 
просить  богов о покровительстве". "Проси".
Мой Рыжий  наскочил и полетели перья...
дрались  минут пять, черный  стал  сдавать,
тут оттащил Феодор петуха, сказал: "Позволь мне, Герострат,
опять просить богов о  покровительстве?" - "Валяй! "

Феодор пошептал по-над своим и снова в  бой.
И черный  начал драться, как будто рыжий и не молотил его.
Но рыжий  мой сдаваться не хотел! Он был Геракл средь петухов
и снова  так наподдал противнику, что тот валиться набок стал.
Снова Феодор прервал бой, помолился над своим - и чудо,
Черный петух опять воскрес! Откуда пришла сила?
Он набросился на рыжего, свалил, и в сердце...
И мой рыжий помер! Я выбежал на улицу, поднял
до неба руки, закричал: "Простите, боги,
что я не верил в вашу силу! Я  наказан! "

Тут старый раб пришел ко мне, смеясь,
сказал: "Глупец! При чем вообще здесь боги?
Ты слеп. В молитве петуха меняли свеженьким".
Заплакал от обиды, засмеялся.   
Я истину великую открыл: богов сильнее - наглость человеков!
Ей тыща драхм цена, тебе - дарю задаром.

     Тиссаферн (задумчиво).  Занятно. Я не понял твой совет?

     Герострат.  Подмена петуха, о Тиссаферн!
Посланец Дельф велит волю богов, что повелителю удобна.
А ему удобно, чтоб я жил и верен был.

     Тиссаферн.  Ты думаешь?

     Герострат.  Конечно! Беспорядки, греки  не любят персов, и они
лишь вид покорности являя, сами ждут, чтоб тебя сбросить.
Вознеси меня, поставь надсмотрщиком. Сейчас у меня есть
добрая тыща верных слуг, за небольшие деньги зща мной в огонь и в воду.
Мы разгоним
Народное собрание, суды от гелиастов мы распустим.
Порядок в городе ты установишь, я - следить  за ним приставлен буду!
Герострата
начнут бояться, почитая - сами  боги ему простили дерзость. Может быть,
тот Герострат сам из богов? А? Говорят, гадалка
кричала на базаре, я - сын Зевса?

     Тиссаферн (с усмешкой).  Почем?

     Герострат.   Подмена петуха, Тиссаферн!
Менять до тех пор, пока рыжий жив!

     Тиссаферн.  А мнение жрецов?

     Герострат.   Жрецы будут  молчать!
Они и так в позоре. Молния где Зевса,
где стрелы Артемиды? Жив-здоров!.. Одно из двух:
или богов нет или я - божество!

     Тиссаферн.  Неглупо... А как нам решить.... наши личные дела?

     Герострат.  Твоя жена верна тебе, властитель,
а  сплетникам  я  вырву  языки на площади!.. Подумай, повелитель,
ты чужой среди греков, и ты стар...

     Тиссаферн.  Но-но, не забывайся!

     Герострат.   Прости. Но годы все же годы. Ты уж не тот,
что тридцать лет назад.
Опорой нужна твердая рука, а лучше человека не найти.

     Тиссаферн.   Надо подумать. (Медленно ест  похлебку, потом откладывает
ложку, низко опускает голову. )

     Герострат.  Что случилось, повелитель?
Как, слезы на глазах?

     Тиссаферн.  Переложили перца.

     Герострат (усмехнувшись).  Не замечал.

     Тиссаферн.  Ты не поймешь, насколь печальна старость...
Ты знаешь, я ведь не хотел
быть повелителем, в душе я рыболов.
Я  люблю  рыбу, рыба же - меня.
Сидеть бы с удочкой, а надо
жить  во  дворце  и править.
Меня ненавидят.
Люблю свою жену, но стар и не имею права
просить взаимности. Измены ждал, но думал,
что это будет только моя боль,
а она стала государственной проблемой...
Не надо  быть правителем.
Конец пожить бы для себя, не для историй.
Кто спрашивает  нас  о желаниях? (Решительно. ) 
Пустить  тебя я не могу - народ возбухнет.
Вот бы  случилось, чтоб ты сам бежал..


     Герострат.  Раньше возможно, но теперь Клеон...

     Тиссаферн.  Вот я про это и говорю...

     Герострат.  И что же делать?

     Тиссаферн.   Я думаю... (Ест  похлебку. )  Чем режешь  хлеб?

     Герострат.  ломаю.

     Тиссаферн.  Ай, руки ведь грязны... (Достает кинжал. ) Возьми!

     Герострат   (пряча   кинжал). Ты  мудр-великодушен...

     Человек театра (возмущенно).  Как, Тиссаферн?

     Тиссаферн (недовольно).   Не спрашивал тебя я, человек!
 Оставь нас в покое, не мешай!

     Человек театра молча садится в углу сцены.

     Ну, мне пора! (Кричит. ) Клеон!

     Входит Клеон.

     Я  побеседовал, беседа развлекла. Когда назначат суд, доставь
его  в суд целым-невредимым.

     Клеон.  Повинуюсь. Когда посланника из Дельф ждать?

     Тиссаферн.  Он в пути, и если ничего с ним не случится...

     Клеон (подозрительно).  Что может с ним случиться?

     Тиссаферн.  Мало ли... Ведь море бурное... И суда часто тонут...

     Клеон.  Что хочешь сказать этим, повелитель?

     Тиссаферн.  Во власти все богов, Клеон, все в их власти. (Уходит. )

     Клеон (Геростроту).  О чем вы сговорились с Тиссаферном?

     Герострат.  Он - повелитель, я - комар. Какой здесь сговор?

     Клеон.  О чем беседовали?

     Герострат.  О погоде...

     Клеон.  Не  шути! В Эфесе заговор готовится! Иначе...

     Герострат.  Я уже не боюсь. Кто ты такой,
чтоб отвечать мне на твои вопросы?
Тюремщик должен свое  место знать, не
спрашивать о том, что ему знать
не надо.

     Клеон.  Слушай, Герострат,
к тебе в надежде обращаюсь, что душа
хранит  остаток совести! Ты  - грек,
эфесец ты! Молю тебя, не надо
Эфесу разрушения и смерти!
О чем шептался  с Тиссаферном ты?
От имени эфесцев я молю
тебя: не помогай его идеям темным...
Стать мне на колени?
Полумай, Герострат! Самый преступник
рассчитывать на снисхождение может, если...

     Герострат  (зло). Молчи, бывший архонт!
Ты уже  понял,
со мною властью ничего не сделать,
надеешься разжалобить меня?
Не выйдет! Ступай вон!

 Клеон (Человеку театра). О чем они договорились?

     В это время Герострат вынимает
     кинжал и подходит сзади к Клеону.

     Человек театра (вскочив с места).  Обернись!

     Клеон оборачивается. Герострат замирает с кинжалом в руках.

     Герострат (в бешенстве, Человеку театра). Ты обещал не вмешиваться!!!

     Человек театра.  Но
это уж выше моих сил.

     Герострат (Клеону).  Сейчас я выйду
и, если ты не станешь мне мешать, подарю жизнь.

     Клеон.  Нет, Герострат!

     Герострат.  Тогда конец!
(Надвигается на Клеона, тот  отступает  к краю
сцены. )
     Человек театра (протягивает Клеону нож).  Твой нож, архонт.

     Герострат (в исступлении).  Ты вмешиваться не....!

     Человек театра (Клеону).  Возьми же нож, архонт! Нет выбора. Живи
 две тысячи лет назад, я сделал б это сам...

     Клеон берет нож из рук Человека театра.

     Герострат  (в  испуге).   Ты не  убьешь  меня, Клеон!
убивший до суда будет казнен!

     Клеон.  Я знаю, Герострат. (Надвигается на него. )

     Гаснет свет в камере. Слышны звуки борьбы, потом  они  стихают, и  в
тишине  возникает  глухой  стук  падающих камней, а  потом начинает  звучать
песня. Ее поют  мужские  голоса, поют  сначала тихо, а  потом все громче и
торжественней. Свет разгорается вновь, Клеон  с  поникшей головой стоит  над
трупом Герострата.

     (Человеку театра. ) Впервые в жизни убил человека...

     Человек театра.  Ты в исполненье приговор привел.

     Клеон (в отчаянии).  Убил!..

     Человек театра.  Была борьба!!!

     (Стук падающих камней и песня усиливаются)
     Что это?

     Клеон.  Храм Артемиды восстанавливают...

     Человек театра.  Кто?

     Клеон.  Они... Эфесцы...

     Человек театра.  Имена? Скажи хоть одно  имя... Это важно
  для нас... Ну?

     Клеон (беспомощно).  Я не помню...

     Человек  театра.  Вспомни!
Несправедливо, что они всегда
лишь безымянны. Вспомни их!..

     Из глубины сцены доносятся удары падающих камней и песня.


        Конец
+1
610
Нет комментариев. Ваш будет первым!