Издать книгу

Сонет 100 (Shakespeare)

Сонет 100 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 100 (Shakespeare)

 

Напрасно, Муза, позабыв меня,

Ты бродишь где-то, тратя свои силы,

Никчёмных песен яростью маня,

В ночь обращая то, что было мило.

Вернись, беглянка, чтобы повторить

То время, что потрачено напрасно,

Спой то, что сердце сможет оценить,

Придав перу и мастерство, и ясность.

Восстань, взгляни любви моей в лицо,

Рассмейся над морщинами, стареньем;

Пусть Время отзовет своих резцов,

Его охота вызовет презренье.

 

Тогда, отняв косу и нож кривой,

Любовь, не Время, назови Судьбой.

 

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long

To speak of that which gives thee all thy might?

Spend'st thou thy fury on some worthless song,

Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?

Return, forgetful Muse, and straight redeem

In gentle numbers time so idly spent;

Sing to the ear that doth thy lays esteem

And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,

If Time have any wrinkle graven there;

If any, be a satire to decay,

And make Time's spoils despisd every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;

So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

 

Sonnet 100 by William Shakespeare
+25
561
Спасибо за перевод классики, Александр!
Вы — Мастер! rose
14:20
Спасибо, Элеонора. Все мы только учимся. rose
11:42
Замечательный перевод! bravo
14:20
+1
Благодарю. rose
09:13
+1
09:13
18:09
Класс, Саша! bravo
09:13
23:49