Издать книгу

Шарль Бодлер - Милости Луны

Шарль Бодлер - Милости Луны
Тип произведения:
Перевод

Шарль Бодлер - Les Bienfaits de la lune (Милости Луны)

 (на базе перевода Натальи Любиной)

 

Капризная луна, взглянув в окно,

Пока еще ты спишь в своей постели,

Улыбку не сдержала: Вот оно,

Дитя мое! – глаза ее блестели;

По лестнице спустившись облаков,

Прошла бесшумно тихим спящим домом,

Как мать, освобождая от оков,

наброшенных на детский разум сонный.

Твои вдруг стали темными зрачки,

А бледность щек светилась в полумраке,

И лунного пожара лепестки

Заставили тебя забыть заплакать.

Луна своим огнем залила зал,

Как будто ядом воздух пропитала;

Огонь тебя холодный целовал,

Пока луна восторженно шептала:

 

 

«Ты не забудешь этот поцелуй,

И ночь, что так прозрачна и прекрасна,

Заставит полюбить, что я люблю:

Как облака порхают в небе ясном,

Как море бьет зеленою волной

По скалам, что безвестны, но могучи,

Как страстен твой любовник молодой,

И аромат неведомый, тягучий,

Струится, вызывая нежный бред

Всех женщин, словно кошки грациозных,

Чей стон и голос обретают цвет

Магических фигур, созданий звездных.

Ты будешь фавориткой, королевой

Зеленоглазых призрачных мужчин,

Так любящих тебя и море в гневе,

Но не достигших чувственных глубин.

Они любить способны сладострастно

Всех женщин, словно воду всех морей,

И утолять готовы ежечасно

Безумные желания страстей.

В тебе, дитя, нашла я божество,

Что станет моей силы отраженьем,

Кормилицу господства моего,

И солнцу избалованному мщеньем…»

 

 

Шарль Бодлер

Благодеяния Луны

Стихотворение в прозе

 ( Парижский сплин)

(перевод Натальи Любиной)

https://poetov.net/71168-lunnoe-pokrovitelstvo.html?list_context=users

 

 

Капризная Луна заглянула в окно, пока ты спала в своей постели, и сказала: «Мне нравится этот ребенок».

Она тихонько спустилась по лестнице облаков и бесшумно прошла в дом. Лунный свет лег на тебя нежностью матери и осветил лицо. Твои зрачки вдруг стали тёмными, а щеки - бледными. Ты широко раскрыла глаза, рассматривая проникшего посетителя, и позабыла о своём желании поплакать.

А Луна своим свечением наполнила зал, создав в нём фосфорную атмосферу светящегося яда; животрепещущее сияние шептало тебе: «Ты  никогда не забудешь мой поцелуй. Эта ночь будет по-своему прекрасна. Тебе понравится то, что я люблю и что любит меня: небо, облака, тишина; необъятное и зеленое море; блистающая вода; те места, которые ты никогда не узнаешь; как любовника, с которым не встретишься; волшебные цветы; ароматы, вызывающие бред; кошки, лежащие на пианино и стонущие, как женщины, хриплыми и нежными голосами.

Я сделаю тебя своей любовницей, за тобой будут ухаживать мои придворные. Ты будешь королевой зеленоглазых мужчин, я сжимаю их в своих крепких объятиях; тех, кто любил необъятное море, шумное и зеленое, и безграничную воду, как женщину, но они её никогда не увидят; ужасные цветы, похожие на кадильницы чужой религии; духи, которые тревожат сладострастных животных и  вызывают безумные желания.

Вот почему, милое избалованное дитя, я сейчас лежу у твоих ног, ища в твоем лице отражение ужасного Божества, роковой крестной матери, кормилицы, отравляющей всех лунатиков".

 

Charles Baudelaire
Les Bienfaits de la lune
Petits Po;mes en prose
(Le Spleen de Paris)

  La Lune, qui est le caprice m;me, regarda par la fen;tre pendant que tu dormais dans ton berceau, et se dit : « Cette enfant me pla;t.»
Et elle descendit moelleusement son escalier de nuages et passa sans bruit ; travers les vitres. Puis elle s’;tendit sur toi avec la tendresse souple d’une m;re, et elle d;posa ses couleurs sur ta face. Tes prunelles en sont rest;es vertes, et tes joues extraordinairement p;les. C’est en contemplant cette visiteuse que tes yeux se sont si bizarrement agrandis ; et elle t’a si tendrement serr;e ; la gorge que tu en as gard; pour toujours l’envie de pleurer.
Cependant, dans l’expansion de sa joie, la Lune remplissait toute la chambre comme une atmosph;re phosphorique, comme un poison lumineux ; et toute cette lumi;re vivante pensait et disait : « Tu subiras ;ternellement l’influence de mon baiser. Tu seras belle ; ma mani;re. Tu aimeras ce que j’aime et ce qui m’aime : l’eau, les nuages, le silence et la nuit ; la mer immense et verte ; l’eau uniforme et multiforme ; le lieu o; tu ne seras pas ; l’amant que tu ne conna;tras pas ; les fleurs monstrueuses ; les parfums qui font d;lirer ; les chats qui se p;ment sur les pianos et qui g;missent comme les femmes, d’une voix rauque et douce !
«Et tu seras aim;e de mes amants, courtis;e par mes courtisans. Tu seras la reine des hommes aux yeux verts dont j’ai serr; aussi la gorge dans mes caresses nocturnes ; de ceux-l; qui aiment la mer, la mer immense, tumultueuse et verte, l’eau informe et multiforme, le lieu o; ils ne sont pas, la femme qu’ils ne connaissent pas, les fleurs sinistres qui ressemblent aux encensoirs d’une religion inconnue, les parfums qui troublent la volont;, et les animaux sauvages et voluptueux qui sont les embl;mes de leur folie.»
Et c’est pour cela, maudite ch;re enfant g;t;e, que je suis maintenant couch; ; tes pieds, cherchant dans toute ta personne le reflet de la redoutable Divinit;, de la fatidique marraine, de la nourrice empoisonneuse de tous les lunatiques.

 

 

+9
287
11:56
12:18
12:09
12:18
12:38
Браво всем авторам! Как будто перенеслась лет на 200 назад…
14:27
Хороший перевод. rose
12:47
Браво, Александр! Высокий уровень! bravo
14:28
+1
Текст прекрасный. Почти не правил. smile
Красиво! Романтично! Сказочно! inlove rose
08:53
Умница Бодлер! rose