Издать книгу

Сонет 34(Shakespeare)

Сонет 34(Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 34(Shakespeare)

 

Ты обещал мне день такой прекрасный

Плащ призывая скинуть, выйдя в путь,

Настигнут тучей грозовой, несчастный,

И храбрости позволил утонуть.

Мне мало, что пытался виновато

Следы штормов на вымокшем лице

Мне высушить. Не будет результата,

Позор лечить, не рану – в этом цель.

Твой стыд не исцеляет мое горе,

Раскаяньем обиду не унять:

Да, облегченье чувствую, не спорю,

Не смыта оскорбления печать.

 

Но жемчуг слез любви твоей узрел,

Прощенье для твоих недобрых дел.

 

 

Why didst thou promise such a beauteous day,

And make me travel forth without my cloak,

To let base clouds o'ertake me in my way,

Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,

To dry the rain on my storm-beaten face,

For no man well of such a salve can speak,

That heals the wound, and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;

Though thou repent, yet I have still the loss:

Th'offender's sorrow lends but weak relief

To him that bears the strong offence's cross.

Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,

And they are rich and ransom all ill deeds.

 

Sonnet 34 by William Shakespeare
+10
263
14:26
Комментарий удален
13:24
23:27
Даже Шекспир не мог устоять перед женскими слезами. rose
13:25
Это так очевидно. rose
Только злые языки говорят, что слезы не женские. smile