Издать книгу

Сонет 61 (Shakespeare)

Сонет 61 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 61 (Shakespeare)

 

Устала ночь, иль это образ твой

Тяжелым векам не дает закрыться,

Снам не давая овладеть собой,

И тень твоя бессонницей резвится?

Твой дух, посланец твой, так далеко

В мои дела пришел совать свой нос,

Разведать пару праздных пустяков,

Безудержную ревность мне принес?

Нет, ведь твоя любовь не так сильна -

Моя любовь не даст глазам уснуть,

Покоя ночью не дает она,

И сторожит, себя не обмануть.

 

Ты где-то просыпаешься с другим,

Я далеко, мне не сравниться с ним.

 

 

Is it thy will thy image should keep open

My heavy eyelids to the weary night?

Dost thou desire my slumbers should be broken,

While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee

So far from home into my deeds to pry,

To find out shames and idle hours in me,

The scope and tenure of thy jealousy?

O no, thy love, though much, is not so great;

It is my love that keeps mine eye awake,

Mine own true love that doth my rest defeat,

To play the watchman ever for thy sake.

For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,

From me far off, with others all too near.

 

Sonnet 61 by William Shakespeare
Навигация:
+12
249
17:17
bravo хорошо сказано, Александр!
08:34 (отредактировано)
Спасибо Шекспиру. rose
08:35
11:41
Как всегда прекрасный перевод! bravo rose
11:42
Спасибо. rose