Издать книгу

Сонет 40 (Shakespeare)

Сонет 40 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 40 (Shakespeare)

 

Бери мою любовь, и все что в ней,

Возьми без меры, неужели мало?

Все, что любовью может быть моей,

Уже давно тебе принадлежало.

Я не могу винить тебя за то,

Что ты любовь последнюю забрал,

Но ты виновен, если ты готов

Сказать, что все обратно отдавал.

Грабеж тебе прощаю, нежный вор,

Моей ты не умножил нищеты.

Любви известно, что ее укор -

Страшнее ненависти и вражды.

 

Зло,  что ты сделал, назову добром,

Убей меня - не будь моим врагом.

 

 

Take all my loves, my love, yea, take them all;

What hast thou then more than thou hadst before?

No love, my love, that thou mayst true love call;

All mine was thine before thou hadst this more.

Then if for my love thou my love receivest,

I cannot blame thee for my love thou usest;

But yet be blamed, if thou thyself deceivest

By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robb'ry, gentle thief,

Although thou steal thee all my poverty;

And yet love knows it is a greater grief

To bear love's wrong than hate's known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,

Kill me with spites, yet we must not be foes.

 

Sonnet 40 by William Shakespeare

+13
536
12:57
17:11
16:23
07:15
Как же сложны сонеты Шекспира даже для тех, кто понимает английский… И прочтением лишь одной версии перевода трудно вынести смысл происходящего и потому всегда интересно читать варианты других, да ещё и в прекрасном исполнении… thumbsup
16:24
+1
Спасибо за добрые слова от знатока. drink
10:50
прекрасно вышло!
16:24
Благодарю. rose
Чудесные строки Вашего перевода сонета не оставляют равнодушными читателя!!! bravo rose
15:21
Рад этому. rose