О русском стихосложении (вопросы теории)

Сонет 107 (Shakespeare)

Сонет 107 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 107 (Shakespeare)

 

Ни страх мой личный, ни грядущий мир,

Мечтающий утопию создать,

Мне не сумеют дать ориентир,

Жить ли любви моей иль умирать.

Луна затменье сможет пережить,

АвгУры посмеются над молвой,

Уверенные, что им вечно жить,

Весь мир беспечно горд самим собой.

Но лишь мгновенье длятся времена,

Где юной, свежей выглядит любовь,

И Смерть сотрет безмолвных племена,

Не трогая моих дурных стихов.

 

Мои стихи – вот монумент в веках,

Когда столпы тиранов сгинут в прах.

 

 

Авгу́р (лат. augures) — член почётной римской жреческой коллегии, выполнявший официальные государственные гадания  для предсказания исхода тех или иных мероприятий по ряду природных признаков, поведению, полёту и крикам птиц

Уто́пия (от др.-греч. οὐ«не» + τόπος «место»; по другой версии от др.-греч. εὖ «благо», то есть «благое место») — изображение идеального общественного строя в прошлом или воображаемом будущем

 

 

Not mine own fears, nor the prophetic soul

Of the wide world, dreaming on things to come,

Can yet the lease of my true love control,

Supposed as forfeit to a confined doom.

The mortal moon hath her eclipse endured

And the sad augurs mock their own presge,

Incertainties now crown themselves assured,

And peace proclaims olives of endless age.

Now with the drops of this most balmy time

My love looks fresh, and Death to me subscribes,

Since spite of him I'll live in this poor rhyme,

While he insults o'er dull and speechless tribes.

And thou in this shalt find thy monument,

When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

 

Sonnet 107 by William Shakespeare
+8
45
09:13
+1
Читайте также: