О русском стихосложении (вопросы теории)

Сонет 133 (Shakespeare)

Сонет 133 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

 

Не люблю делать переводы и писать стихи на других языках – читаю с удовольствием иногда, но исключительно в подлиннике на языках самих авторов. Это сегодня, наверное, затяжные дожди вдохновили!..

)

Вкусного Уильяма!..

 

Сонет 133 (Shakespeare)

 

Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать

Проклинаю бессердечность мук души моей

Из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!

За страданья наносимых ран друзьям!

Неужели недостаточно мучить меня одного,

Не хватает истязаний только лишь частей,

Но мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?

Заточения всецелым повелели стать рабам?

 

Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,

Отвратили от всего твои жестокие глаза,

А мое другое [ближайшее] "я" еще прочнее присвоено тобой;

Такова иная притягательности сущность есть;

Я лишен его, самого себя и тебя –

Все лишенья и утраты мы вернём назад –

Трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:

Страсти треугольной пытки знаю, как пресечь:

 

Заточи мое сердце в стальной камере своей груди,

Ты страдания прими, как есть, решётками груди,

Но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой сердце друга;

Выкуп уплачу за безраздельность отношений;

Кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет его стражем,

Несвобод покорности под стражу власти облачи,

Тогда ты не сможешь жестоко обращаться со мной в моей тюрьме.

Завершатся пытки истощения предотвращеньем.

 

И все же это будет жестоко, так как я, запертый в тебе,

Хоть страшно оставаться  замкнутым в тебе,

Волей-неволей становлюсь твоим, а со мной – и все, что во мне.

Сознательно сдаюсь на безвозвратный суд судьбе.

 

 

Sonnet 133 by William Shakespeare

 

Beshrew that heart that makes my heart to groan

For that deep wound it gives my friend and me!

It's not enough to torture me alone,

But slave to slavery my sweet'st friend must be?

 

Me from myself thy cruel eye hath taken,

And my next self thou harder hast engrossed:

Of him, myself, and thee, I am forsaken,

A torment thrice threefold thus to be crossed.

 

Prison my heart in thy steel bosom's ward,

But then my friend's heart let my poor heart bail;

Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,

Thou canst not then use rigor in my jail.

 

And yet thou wilt; for I, being pent in thee,

Perforce am thine, and all that is in me.


Можете сравнить с переводами известнейших литераторов:

 

http://engshop.ru/shekspir-sonet-133-na_anglieskom/
+11
99
Читайте также: