Издать книгу

Сонет 136 (Shakespeare)

Сонет 136 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 136 (Мой Шекспир Shakespeare)

 

Душа боится, слишком близок стал.

Скажи слепой душе, что я твой Will*

Что я любви желанья исполнял,

А, значит, это место заслужил.

Наполни свой желаний сундучок,

И не забудь желанья моего,

В сравнении с твоими – пустячок,

Одним лишь больше, это ничего.

Один из многих, дай мне доказать:

В твоих покоях место только мне;

Ничто меня не сможет удержать

Мне мало надо, все что есть – тебе.

 

Любви напомни, как меня зовут,

Скажи:- Любимый, Will, - я тут как тут.

 

 

If thy soul check thee that I come so near,

Swear to thy blind soul that I was thy Will,

And will thy soul knows is admitted there;

Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.

Will will fulfil the treasure of thy love,

Ay, fill it full with wills, and my will one.

In things of great receipt with ease we prove

Among a number one is reckoned none:

Then in the number let me pass untold,

Though in thy store's account I one must be;

For nothing hold me, so it please thee hold

That nothing me, a something sweet to thee.

Make but my name thy love, and love that still,

And then thou lovest me for my name is Will.

 

Sonnet 136 by William Shakespeare
 
*Сонет построен на игре слов. Сокращенное имя поэта "Will" (от "William" - "Вильям") пишется и звучит так же, как слово, означающее волю или желание.
+19
330
17:04
+1
Замечательно, Саша! thumbsup
17:24
+1
Рад, что заметил! smile
11:21
bravo очень круто
20:40
Спасибо. rose
20:45
Отличная работа! Нравится!++ thumbsup
09:30
09:31
Очередной прекрасный перевод сонета!
10:10 (отредактировано)
Благодарю. rose
..
09:02
Мой любимый Шекспир!
Не думал здесь найти его.
Браво Автору! bravo drink
09:06