Сонет 18(Shakespeare)
Сонет 18(Shakespeare)
Тебя я с летним днем сравнить бы мог,
Но ты милее, честно говоря.
А ветер к майским почкам так жесток,
Срывая как листки календаря.
Бывает слишком жарко, глаз небес
Как цвет лица уставшего тускнеет.
И даже красотой своих чудес,
Возможно, насладиться не успеет.
Твое же лето в вечности живет,
Ты красоты прекрасной не теряешь,
Тень смерти на тебя не упадет,
Когда в строках нетленных оживаешь.
Пока род человеческий живет,
Живет мой стих, и жизнь тебе дает.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.