Издать книгу

Shake-speare - сонет 97

Shake-speare - сонет 97
 
Разлука всё же холодом своим,
Опустошает и морозит душу.
Прекрасное становится чужим,
Когда твой милый голос я не слышу.
Как осень, через жаркий летний зной,
Весеннего дождалась урожая...
И я такой же встречи жду с тобой,
Разлуку, как и все, переживая.
Ночами летом в парке соловьи,
Насвистывать тебе желали трели...
Но без тебя и без твоей любви,
Другие птицы очень вяло пели.

А если что и пели для прохожих,
То были песни их на стон похожи.

© Автор перевода: Владимир Замыслов


                            Дословный перевод (подстрочник)

Разлука с тобой, была похожа на зиму, о радость мимолетного года!
Я промерзал... Какие темные дни видел, кругом сплошные
ледяные залысины, как у старого декабря.
А ведь это время разлуки было и летним, и осенью
плодовитой, богатой своим обильным урожаем, зарождённым
ещё в прекрасные весенние дни.
Но мне этот обильный урожай казался надеждой
сирот, встретить своих родителей, и это лето с его
радостями прислуживает только тебе, а когда нет тебя,
всё вокруг замирает, даже птицы издают унылые звуки,
и листья желтеют, предчувствуя приближение зимы.


                          Текст оригинала

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December′s bareness every where!
And yet this time removed was summer′s time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords′ decease:
Yet this abundant issue seem′d to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
     Or if they sing, ′tis with so dull a cheer
     That leaves look pale, dreading the winter′s near.


©
 Sonnet XCVII by: William Shakespeare