Издать книгу

Пушкин в переводе

Пушкин в переводе
Тип произведения:
Авторское
Читаю «наше всё», но в  п-е-р-е-в-о-д-е.  
Ну, переводчик, вот же, . . . . .   . . . (щучий хвост)!
«Порядок» в Пушкинских стихах наводит 
злодей, не посоветовавшись с ним!
При переходе с русскАго на русский
исчезли: «i», и «ер» в конце, и «ять»,
но не от этого мне очень грустно,
а от того, что ТАК нельзя менять!
«Оне» - «они», где было «iя» - «ие»,
и снова «ие» - «ыя» заменить. 
Вот повезло, что классики почили, 
жив был бы Пушкин – мог бы застрелить! 
 
Примечание:
От перевода пострадали творения, конечно,  не только А.Пушкина. 
Например, у М.Цветаевой:
"....
В круженьи вальса, под нежный вздох
Забыть не могу тоски я.
Мечты иныЯ мне подал Бог:
МорскиЯ онЕ, МорскиЯ" (Душа и имя, 1911). 
 
В современных публикациях: "иныЕ", онИ, морскиЕ".
 
(Я не стал печатать "ъ", "ять", "i", которые в дореволюционном и зарубежных изданиях, естественно, есть - здесь речь идёт не об орфографии).  

Источник: https://poembook.ru/poem/2965576
Читаю «наше всё», но в  п-е-р-е-в-о-д-е.  
Ну, переводчик, вот же, . . . . .   . . . (щучий хвост)!
«Порядок» в Пушкинских стихах наводит 
злодей, не посоветовавшись с ним!
При переходе с русскАго на русский
исчезли: «i», и «ер» в конце, и «ять»,
но не от этого мне очень грустно,
а от того, что ТАК нельзя менять!
«Оне» - «они», где было «iя» - «ие»,
и снова «ие» - «ыя» заменить. 
Вот повезло, что классики почили, 
жив был бы Пушкин – мог бы застрелить! 
 
Примечание:
От перевода пострадали творения, конечно,  не только А.Пушкина. 
Например, у М.Цветаевой:
"....
В круженьи вальса, под нежный вздох
Забыть не могу тоски я.
Мечты иныЯ мне подал Бог:
МорскиЯ онЕ, МорскиЯ" (Душа и имя, 1911). 
 
В современных публикациях: "иныЕ", онИ, морскиЕ".
 
(Я не стал печатать "ъ", "ять", "i", которые в дореволюционном и зарубежных изданиях, естественно, есть - здесь речь идёт не об орфографии).  

Примечание:
От перевода пострадали творения, конечно,  не только А.Пушкина. 
Например, у М.Цветаевой:
"....
В круженьи вальса, под нежный вздох
Забыть не могу тоски я.
Мечты иныЯ мне подал Бог:
МорскиЯ онЕ, МорскиЯ" (Душа и имя, 1911). 
 
В современных публикациях: "иныЕ", онИ, морскиЕ".
 
(Я не стал печатать "ъ", "ять", "i", которые в дореволюционном и зарубежных изданиях, естественно, есть - здесь речь идёт не об орфографии).  

Источник: https://poembook.ru/poem/2965576
От перевода пострадали творения, конечно,  не только А.Пушкина. 
Например, у М.Цветаевой:
"....
В круженьи вальса, под нежный вздох
Забыть не могу тоски я.
Мечты иныЯ мне подал Бог:
МорскиЯ онЕ, МорскиЯ" (Душа и имя, 1911). 
 
В современных публикациях: "иныЕ", онИ, морскиЕ".
 
(Я не стал печатать "ъ", "ять", "i", которые в дореволюционном и зарубежных изданиях, естественно, есть - здесь речь идёт не об орфографии).  

Источник: https://poembook.ru/poem/2965576

+7
360
Вельми понеже, аки, паки, всуе,
Ты не брани, поэт, наш современный слог,
Ведь мы по прежнему толкуем
На русском языке; да видит бог,
Что смысл ничуть не поменялся,
Он тем же в сих стихах остался laugh
18:45
+1
Алексей, смысл может быть и остался, но в ряде случаев меняется внутренняя мелодия стиха, исчезает различие мужского и женского рода и т.п. Я понимаю, что для Вас, как и для подавляющего большинства наших соотечественников этой проблемы нет. Но на мой взгляд, проблема есть, поэтому и пишу об этом. pardon
Аки, паки — это из церковнославянского, а Пушкин писал на русском. pardon
Привидите пример,
Где от «i» и «ер»
Различие родов сменилось?
Пушкину не снилось
Такого волшебства laugh
А «аки паки»! — как же так?!
Такую сладкозвучность слов
Убрали! Язык попов попрали?
Через парочку веков
И наша речь «церковной станет».
Не филолог же читает
Текст, а человек laugh

14:52
Дополнил стихотворение примечанием с примером.
Оне — они, морския — морские
И где тут различия в родах??
Вы ж про родЫ сначала говорили.
Я приведу цитату, вот она:
«смысл может быть и остался, но в ряде случаев меняется внутренняя мелодия стиха, исчезает различие мужского и женского рода и т.п.»
18:44
+1
Кто-то хочет прикоснуться к великому а кто-то — наследить.)) devil
18:48
Мила, спасибо rose
01:59 (отредактировано)
Ну кое- что подпортили конечно. Теперь ели и ели можно различить только в контексте предложения. Только это не беда одного русского языка. Ускоряются коммуникации, упрощается язык. Поэтому народ и любит матом не ругаться, а разговаривать — одно слово, в интонационном и ситуационном контексте, заменяет собой порядка — 3-5, а то и более других слов.

По поводу иныЯ и морскиЯ и т.п. это не актуально, если не звучит в разговорной речи. Эта фоника просто не усваивается в отрыве от живого, разговорного языка. Как в церкви неуместно звучат молитвы на современном русском языке, так в разговорной и письменной речи, неуместными стали подобные варианты слов. Они то и в поэзии прозябают только потому ( все эти ужи, веди и т.п.), что сохраняют, в ряде случаев, стихотворный размер. Тот, который считается наиболее употребительным, что ли, в современной русской поэзии. Но это не надолго, относительно. Золотым веком практически переболели. Переболеем Серебряным и всё…
09:02
Переболели. Но не асе… И потом, когда рифма меняется, разве это — ерунда? Языки все упрощаются, кому-то нравится, кому-то не нравится,, большинству всё равно, мне — не нравится ups
11:58