Блок Шел ночью с фонарем в аптеку, хромая, ногу он волок, но прихромал в библиотеку Блок. Навигация: ← Однажды, 20 лет спустя (отзыв на "Может когда-то я стану старой" Е.Кашлевой) Твержу я с ночи до утра → +12 16.01.2023 460 Аристарх Аристов 20 комментариев Джавелова Ирина 16.01.2023 22:59 (отредактировано) # ↓ Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. Живи ещё хоть четверть века — Всё будет так. Исхода нет. Умрёшь — начнёшь опять сначала И повторится всё, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь. А. Блок 1912 Аристарх Аристов 16.01.2023 23:07 # ↑ ↓ вот именно… Елена Гришина 16.01.2023 23:18 # ↓ +1 Ніч, вулиця, ліхтар, аптека І догора бібліотека, Палив і нюхав марафет Фет. Аристарх Аристов 16.01.2023 23:43 # ↑ ↓ +1 Ніч. Вулиця. Ліхтар. Аптека. І світло мертве і тьмяне. Живи хоч чверть, а хоч — піввіку — Печаль ніколи не мине… Помреш — і знов почнеш спочатку, I вирине зi сну примар Ніч. Крижана пітьма каналу. Аптека. Вулиця. Ліхтар. Аристарх Аристов 17.01.2023 00:01 # ↑ ↓ Кстати, это мой перевод Васылынка 17.01.2023 03:44 # ↑ ↓ Я видела 2 перевода этого стиха А. Блока на украинский язык, Неизвестного мне автора: Ніч, вулиця, ліхтар, аптека, Безглузде світло, напівтьма. Й до смерті, начебто, далеко, І ради іншої нема: Помреш – почнеш спочатку. Неначе той самий тягар: І ніч, і брижі у каналі, Аптека, вулиця, ліхтар… И еще перевод О. Шевченка — Ніч, вулиця, ліхтар, аптека, Безглузда і підступна тьма. Живи ти ще хоча б пів віку Все буде так, − кінця нема. Коли помрешь − почнемо змалу, Все повернеться, як кошмар: Ніч, крижані брижі каналу, Аптека, вулиця, ліхтар. На мой взгляд, ваш перевод, Аристарх, лучше всех и ближе к тексту А. Блока. Аристарх Аристов 17.01.2023 10:44 # ↑ ↓ Дуже дякую! Алекс 16.01.2023 23:37 # ↓ Светила тусклая звезда, В канале пенилась вода, То в нем плескался как дельфин Грин. Аристарх Аристов 16.01.2023 23:55 # ↑ ↓ Вишневый сад склевали чайки, досталось сестрам на орехи. и плачет горько за сарайкой Чехов Васылынка 16.01.2023 23:53 # ↓ A night, a street, a lamp, a drugstore A meaningless and dismal light A quarter century outpours — It’s all the same. No chance to flight. You’d die and rise anew, begotten. All would repeat as ever might: The street, the icy rippled water, The store, the lamp, the lonely night. Dina Belyayeva (Дина Беляева) Аристарх Аристов 17.01.2023 00:02 # ↑ ↓ very good Сержант 17.01.2023 00:15 # ↓ +1 Старуха Изергиль сдавала На дне Варваре с Вассой койки, И посещал притон немало Горький. Аристарх Аристов 17.01.2023 10:47 # ↑ ↓ Он взял Безухова с Ростовой в ковчег романа, будто Ной. Раз, два… и фабула готова. Толстой. Елизавета Барышкина 17.01.2023 03:37 (отредактировано) # ↓ Beautiful Аристарх Аристов 17.01.2023 10:49 # ↑ ↓ Thank you Mart 17.01.2023 07:22 # ↓ Забудь ты ночью про аптеку, А коль продрог, Чеши скорей на дискотеку, пей Грог. Аристарх Аристов 17.01.2023 10:59 # ↑ ↓ Нагроглюсь, братцы, я до края и покажу девицам класс: пущусь хромая и икая в пляс Сержант 17.01.2023 11:46 # ↑ ↓ Застав Евгения с Татьяной В лесу в карете иностранной, Следил за ними на опушке Пушкин. Аристарх Аристов 17.01.2023 16:03 # ↑ ↓ Как-то в маленькой избушке В самой чаще, на опушке мёд тягучий пил из кружки Пушкин Сержант 17.01.2023 11:50 (отредактировано) # ↓
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.
Умрёшь — начнёшь опять сначала
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
А. Блок
1912
І догора бібліотека,
Палив і нюхав марафет
Фет.
І світло мертве і тьмяне.
Живи хоч чверть, а хоч — піввіку —
Печаль ніколи не мине…
Помреш — і знов почнеш спочатку,
I вирине зi сну примар
Ніч. Крижана пітьма каналу.
Аптека. Вулиця. Ліхтар.
Неизвестного мне автора:
Ніч, вулиця, ліхтар, аптека,
Безглузде світло, напівтьма.
Й до смерті, начебто, далеко,
І ради іншої нема:
Помреш – почнеш спочатку.
Неначе той самий тягар:
І ніч, і брижі у каналі,
Аптека, вулиця, ліхтар…
И еще перевод О. Шевченка —
Ніч, вулиця, ліхтар, аптека,
Безглузда і підступна тьма.
Живи ти ще хоча б пів віку
Все буде так, − кінця нема.
Коли помрешь − почнемо змалу,
Все повернеться, як кошмар:
Ніч, крижані брижі каналу,
Аптека, вулиця, ліхтар.
На мой взгляд, ваш перевод, Аристарх, лучше всех и ближе к тексту А. Блока.
В канале пенилась вода,
То в нем плескался как дельфин
Грин.
досталось сестрам на орехи.
и плачет горько за сарайкой
Чехов
A meaningless and dismal light
A quarter century outpours —
It’s all the same. No chance to flight.
You’d die and rise anew, begotten.
All would repeat as ever might:
The street, the icy rippled water,
The store, the lamp, the lonely night.
Dina Belyayeva (Дина Беляева)
На дне Варваре с Вассой койки,
И посещал притон немало
Горький.
в ковчег романа, будто Ной.
Раз, два… и фабула готова.
Толстой.
А коль продрог,
Чеши скорей на дискотеку, пей
Грог.
и покажу девицам класс:
пущусь хромая и икая
в пляс
В лесу в карете иностранной,
Следил за ними на опушке
Пушкин.
В самой чаще, на опушке
мёд тягучий пил из кружки
Пушкин