Рондо для господина Ботюра, которое Арамис не успел дочитать д’Артаньяну
Ты что грустишь, оплакивая грёзы, (с)
И что влачишь безрадостный удел? (с)
Тревожных дум тяжёлые обозы
Скажи, в какой погонишь ты предел?
Ты серый плащ безмолвия одел,
Отринув от себя стихи и прозу,
К вину и дамам напрочь охладел…
К чему грустить, оплакивая грёзы?
Ты словно туча, тень в сутулой позе,
Замёрзший паучок в прозрачном льде…
Какая, черт возьми, печаль-заноза
Смогла тебя достать? Когда, и где?
Ах, сколько б ты в унынье ни сидел,
Свинцовым взглядом озирая розы,
Мой друг, ты мир почти не разглядел,
Ища лишь треволненья и угрозы.
Взгляни, как вьются бабочки, стрекозы,
Как летний воздух счастьем загустел!
Пусть краток век, но жизнь апофеозом
Царит и благоденствует везде…
Ты что грустишь, оплакивая грёзы?
---------------------------------------------------------------------
Понятие «рондо» (ударение
падает на последнее «о») было заимствовано из французского языка.
Термин «rondeau», которым обозначали поэтическую и музыкальную форму,
обязательно
содержащую рефрены, происходит от слова «rond». В переводе это значит «круг».
Важным признаком рондо является наличие в стихотворении двух сквозных рифм.
Интересно, а есть ли исключения, чтобы ударение падало не на последний слог во французском?
Я не любитель соблюдения классических форм. Для меня в рондо особенно напрягает то, что можно использовать только две сквозные рифмы. Это обстоятельство значительно сужает возможности для поиска подходящей палитры рифм и образов.
С другой стороны если рассматривать строгое следование форме как тренировку навыков, то почему бы и не попробовать.
там
кстати
он ещё и дуэль с де-Артаньяном не допил
ведёрце рома на четверых…
)
тем более и тостик уже нарондился…
Про грёзы угрозы розы апофеозы)))