Артюр Рэмбо - В Зеленом Кабаре - пять часов вечера.
Тип произведения:
Перевод
"Au Cabaret Vert, cinq heures du soir" Arthur Rimba перевод с французского Марина Влада-Верасень
За восемь дней в пути истер свои ботинки
О гальку и булыжники. Вошел в Шарлеруа.
– В Зелёном Кабаре я заказал тартинки,
И масло с ветчиною, остывшие слегка.
В блаженстве ноги вытянул я под столом зеленым
И гобелены принялся на стенах изучать…
И как же было здорово, когда со взором томным,
С высокой грудью девица пришла, чтоб угождать:
– Пусть это не пирожные, но как зато похожие!
Смеясь, тартинки с маслом на блюде подала
И теплую ветчинку, как будто на картинке:
Ряд розовый, ряд белый, чеснок, укроп, вуа*…
Еще мне кружку пива янтарного отлива
С огромной шапкой пены с улыбкой поднесла.
* Вуа (фр. Void) — французский мягкий сыр
я шёл путешествуя небо обняв
в кафе придорожном у розы ветров
в тени от палатки обед был готов
и с кружкою пива улыбкой пленя
его подала мне хозяйка судьба…