Shake-speares - сонет № 101

Shake-speares - сонет № 101
О Муза! Ты бездельница моя...
Чем к другу оправдаешь невниманье?
Его красой довольны, ты и я,
Он идеал в пределах мирозданья.
А Муза тихо шепчет: не спеши...
Красивое никто не приукрасит!
Ну если только кто-то от души,
Смешает на мольберте новых красок.
Я знал, что ты ответишь только так...
Но ты пиши об этом человеке;
Чтоб не укрыл его гробницы мрак,
А восхищались им в грядущем веке.

Так знай же Муза, что настал твой час,
Пиши о нём, чтоб образ не угас.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

               Дословный перевод (подстрочник)

О бездельница Муза, чем искупишь ты своё 
невнимание к истине, расписанной красотой?
Вся правда и красота зависит от моего возлюбленного,
ты от него зависишь тоже, и тем самым возвышена.
Не скажешь ли Муза мне в ответ, что истина имеет
свой собственный цвет и не нуждается в приукрашивании его.
Красота не нуждается в красках, чтобы закрашивать сущность 
истинной красоты. Ведь лучшее-это лучшее, если не смешивать красок.
Оттого что он не нуждается в похвале, будешь ли ты молчать?
Не извиняйся своим молчанием, так как тебе нужно сделать, чтобы он
на долго пережил позолоченную гробницу, и его воспевали в грядущие века.
Тогда сделай своё дело Муза,  я научу тебя  как это сделать,
чтобы ещё долгое время он выглядел таким, каким является  сейчас.

                       Текст оригинала

O truant Muse what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dy′d?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer Muse: wilt thou not haply say,
′Truth needs no colour, with his colour fix′d;
Beauty no pencil, beauty′s truth to lay;
But best is best, if never intermix′d′?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for′t lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb
And to be prais′d of ages yet to be.
   Then do thy office, Muse; I teach thee how
    To make him seem long hence as he shows now.

© Sonnet CI by: Christopher Marlowe (Shakespeare

RSS
17:37
Прекрасный сонет! С теплом Сергей!