Shake-speares - сонет № 97

Shake-speares - сонет № 97
Разлука всё же холодом своим,
Опустошает и морозит душу.
Прекрасное становится чужим,
Когда твой милый голос я не слышу.
Как осень через жаркий летний зной,
Дождалась дар весенних урожаев.
Я этой встречи тоже ждал с тобой,
Разлуку, как и все переживая.
Ведь без тебя притихли соловьи,
Не видя образ твой, осиротели...
Другие птицы без твоей любви,
Свои напевы тоже вяло пели.

А если что и пели для прохожих,
То были песни их на стон похожи.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

             Дословный перевод (подстрочник)

Разлука с тобой,  была похожа на зиму, о радость мимолетного года!
Я промерзал... Какие темные дни видел, кругом сплошные
ледяные залысины, как у старого декабря.
А ведь это время разлуки было и летним, и осенью 
плодовитой, богатой своим обильным урожаем, зарождённым
ещё в прекрасные весенние дни.
Но мне этот обильный урожай казался надеждой
сирот, встретить своих родителей, и это лето с его
радостями прислуживает только тебе, а когда нет тебя,
всё вокруг замирает, даже птицы издают унылые звуки,
и листья желтеют, предчувствуя приближение зимы.

                       Текст оригинала

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December′s bareness everywhere!
And yet this time removed was summer′s time;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow′d wombs after their lords′ decease:
Yet this abundant issue seem′d to me
But hope of orphans, and unfather′d fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute:
    Or, if they sing, ′tis with so dull a cheer,
    That leaves look pale, dreading the winter′s near.


© Sonnet XCVII by: Christopher Marlowe (Shakespeare

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!