Там, за тополиной веткой...
Тип произведения:
Авторское
Попытка перевести моё юношеское "Десь, за вітами тополі..."
Там, за тополиной веткой
Свет в окне меня чарует,
Дарит мне миг счастья редкий,
И покой в ночи ворует.
Розовый рассвет, как жемчуг
Горизонту на ладони.
Но теперь весь свет зачем мне,
Если сердце в грусти тонет?
Оригинальный текст:
Десь, за вітами тополі,
У знайомому віконці
Моя вдача, моя доля,
Світло, що миліше Cонця.
Рожева перлина ранку
Вже на обрію долоні.
Та навіщо той світанок,
Якщо серце у полонi?
Там, за тополиной веткой
Свет в окне меня чарует,
Дарит мне миг счастья редкий,
И покой в ночи ворует.
Розовый рассвет, как жемчуг
Горизонту на ладони.
Но теперь весь свет зачем мне,
Если сердце в грусти тонет?
Оригинальный текст:
Десь, за вітами тополі,
У знайомому віконці
Моя вдача, моя доля,
Світло, що миліше Cонця.
Рожева перлина ранку
Вже на обрію долоні.
Та навіщо той світанок,
Якщо серце у полонi?
На листочках тополиных.
Нашей молодости грёзы
Там, где свет в окошках милых.
Варианты перевода:
www.stihi.ru/2008/05/01/2842
www.stihi.ru/2008/06/29/1903
www.stihi.ru/2010/05/10/2015
Спасибо, Зинаида.